Saltar al contenido
Deberes escolares » Charlas educativas » Ethan Zuckeerman: Escuchando las voces globales – Charla TEDGlobal 2010

Ethan Zuckeerman: Escuchando las voces globales – Charla TEDGlobal 2010

Charla «Ethan Zuckeerman: Escuchando las voces globales» de TEDGlobal 2010 en español.

Claro que internet conecta al mundo, pero la mayoría terminamos escuchando principalmente a gente como nosotros mismos. El blogger y tecnólogo Ethan Zucherman quiere ayudar a compartir historias a lo largo y ancho de todo el mundo. Habla acerca de estrategias inteligentes para abrir el mundo de Twitter y leer noticias en idiomas que ni siquiera conocen.

  • Autor/a de la charla: Ethan Zuckerman
  • Fecha de grabación: 2010-07-14
  • Fecha de publicación: 2010-07-15
  • Duración de «Ethan Zuckeerman: Escuchando las voces globales»: 1185 segundos

 

Traducción de «Ethan Zuckeerman: Escuchando las voces globales» en español.

Soy estadounidense, que generalmente significa, que ignoro el fútbol al menos que involucre a tipos de mi tamaño, o del tamaño de Bruno corriendo uno contra otro a velocidades extremadamente altas.

Dicho esto, realmente ha sido muy difícil ignorar al fútbol en el último par de semanas.

Entro a Twitter, y veo todas esas palabras extrañas, que nunca antes escuché: FIFA, vuvuzela, chistes extraños sobre los pulpos.

Pero lo que realmente me confundió, y no he podido entender, es esta frase «Cala a boca, Galvao.» Si en las últimas semanas pasaron por Twitter, probablemente han visto esto.

Ha sido un tema de moda.

Obviamente que siendo monolingüe, no se lo que significa esta frase.

Así que entré a Twitter, y le pregunté a algunas personas si podían explicarme «Cala a boca, Galvao.» Y afortunadamente, mis amigos brasileños estaban muy predispuestos a ayudar.

Explicaron que el ave Galvao, es una extraña especie de loro y en peligro de extinción, un gran peligro.

De hecho, les dejaré que les cuenten más sobre esto.

Narrador: una palabra sobre el Galvao, una especie de ave muy extraña y originaria de Brasil.

Cada año, más de 300.000 loros Galvao son muertos durante los desfiles de carnaval.

Ethan Zuckerman: Obviamente que esta es una situación trágica, y en realidad está empeorando.

Resulta que el loro Galvao no sólo es muy atractivo y útil para los peinados, también tiene ciertas propiedades alucinógenas, lo que significa que hay un gran problema con el abuso del Galvan.

Algunas personas enfermas y retorcidas, se encuentran a si mismas aspirando Galvan.

Están en gran peligro de extinción.

La buena noticia, es que la comunidad global — me dijeron mis amigos brasileños — está comenzando a ayudar.

Resulta que Lady Gaga ha lanzado un nuevo single — en realidad 5 o 6 singles nuevos, es todo lo que puedo decir — llamado «Cala a boca, Galvao.» Y mis amigos brasileños me dijeron que si envías un tweet con la frase «Cala a boca, Galvao,» se darán 10 centavos a una campaña global para salvar a esta hermosa y rara especie de ave.

La mayoría de ustedes se han dado cuenta que se trataba de una broma, y de una muy, muy buena.

«Cala a boca, Galvao» en realidad significa algo muy diferente.

En Portugués, significa «Cierra la boca, Galvao».

Y se refiere explícitamente a este hombre, Galvao Bueno, quien es el principal relator de fútbol de la Red Globo.

Y lo que entiendo de mis amigos brasileños es que este hombre es una máquina de cliché.

Puede arruinar el partido más interesante soltando cliché una y otra véz.

Así que los brasileños fueron a su primer partido contra Corea del Norte levantaron esta pancarta, comenzaron una campaña en Twitter y nos trataron de convencer de enviar un tweet con la frase: «Cala a boca, Galvao.» Y de hecho, fueron exitosos que por dos semanas encabezó Twitter.

Ahora, hay un par de lecciones que se pueden tomar de esto.

Y la primera lección, la cual considero valiosa, es que no te puede ir mal pidiendo a la gente que sea activa online, siempre y cuando el activismo sólo sea retweeting una frase.

Mientras el activismo sea así de simple, es muy fácil involucrarse.

La otra lección que se puede tomar, es que en Twitter hay muchos brasileños.

Hay más de 5 millones.

En cuanto a representación nacional, el 11% de los usuarios brasileños de internet están en Twitter.

Es una cifra mucho más alta que en EEUU o el Reino Unido Junto a Japón, en población es el segundo más representado.

Si estas usando Twitter u otras redes sociales, y no te diste cuenta que había muchos brasileños, eres como la mayoría de nosotros.

Porque lo que sucede en una red social es que interactúas con gente que tú has elegido para relacionarte.

Y si eres como yo, un estadounidense grande, geeky y blanco, tiendes a relacionarte con muchos otros estadounidenses geekys y blancos.

Y seguramente no tendrás idea de que Twitter es un espacio lleno de brasileños.

También es extremadamente sorprendente para muchos estadounidenses, que es un espacio muy afro-americano.

Recientemente Twitter hizo una investigación.

Observaron su población local.

Creen que el 24% de los usuarios de Twitter estadounidenses, son afro-americanos.

Eso es aproximadamente el doble de representación que los afro-americanos tienen en la población.

Y de nuevo, eso fue impactante para muchos usuarios de Twitter, pero no debería serlo.

Y la razón por la que no debería serlo es que cualquier día puedes entrar a un tema de moda y tiendes a encontrar temas que son casi en su totalidad conversaciones afro-americana.

Esta es una visualización realizada por Fernando Viegas y Martín Wattenberg, dos extraordinarios diseñadores de infográficos, quienes observaron el tráfico de un fin de semana de Twitter y fundamentalmente encontraron que muchos de estos temas de moda eran básicamente conversaciones de segregados — y de una forma que no se lo esperarían.

Resulta que el derrame de petróleo es, en su mayoría, una conversación de blancos, que cookout (picnic playero) es en su mayoría una conversación de negros.

Y lo disparatado de esto es que si te querías involucrar con quienes veías en Twitter, lo hacías en el acto, literalmente con un clic.

Si entras a la etiqueta cookout, ves una conversación totalmente diferente con diferentes personas participando.

Pero en general hablando de un forma que muchos de nosotros no lo haría.

Terminamos dentro de estas burbujas de filtros, como les llama mi amiga Eli Pariser, donde vemos la gente que ya conocemos y las personas que son similares a la gente que ya conocemos.

Y no tendemos a ver la imagen en su totalidad.

En lo personal, esto me sorprende, porque esto no fue, como se supuso que Internet sea.

Si retrocedes a los primeros tiempos de internet, cuando los utópicos cibernéticos como Nick Negroponte escribían grandes libros como «Ser Digital,» la predicción era que internet iba a ser una fuerza increiblemente poderosa para resolver las diferencias culturales, para llevarnos a todos, de una u otra manera, a un espacio común.

Negroponte comenzó su con una historia sobre lo difícil que es construir conexiones en el mundo de los átomos.

Está en una conferencia de tecnología en Florida.

Y está viendo algo verdaderamente absurdo, botellas de agua Evian sobre la mesa.

Y Negroponte dice que esto es una locura.

Esta es la vieja economía.

Es la economía de trasladar a estos átomos pesados y lentos por distancias largas, muy difícil de hacer.

Nos dirigimos hacia el futuro de los bits, donde todo es rápido e ingrávido.

Puede estar en cualquier parte del mundo, en cualquier momento.

Y va a cambiar el mundo tal como lo conocemos.

Negroponte ha tenido razón en muchas cosas.

Acerca de ésta, se equivoca totalmente.

Resulta que en muchos casos los átomos son mucho más móviles que los bits.

Si entro en una tienda en los EEUU, es muy, muy fácil para mí comprar agua que es embotellada en Fiyi, y enviada, a un alto costo, a los EEUU.

Pero me es sumamente difícil ver una película de Fiyi.

Me es realmente difícil escuchar música de Fiyi.

Es extremadamente difícil para mí para obtener noticias de Fiyi, lo cual es extraño, porque en realidad hay una gran cantidad de cosas pasando ahí.

Hubo un golpe de Estado.

Hay un gobierno militar.

Hay ofensivas contra la prensa.

En realidad es un lugar al que probablemente deberíamos estar prestando atención en este momento.

Esto es lo que creo que está pasando.

Creo que tendemos a mirar la infraestructura de la globalización.

Nos fijamos en el marco que hace posible vivir en un mundo conectado.

Y es un marco que incluye cosas como las rutas aéreas.

Cosas como el cable de internet.

Vemos un mapa como éste, y pareciera que todo el mundo es plano porque todo está a un paso o dos de distancia.

Puedes tomar un vuelo en Londres, y al final del día llegar a Bangalore.

Dos pasos, estás en Suva, la capital de Fiyi.

Está bien allí.

Cuando se empieza a observar lo que realmente fluye por encima de estas redes, se obtiene una imagen muy diferente.

Empiezas a ver cómo se mueven los vuelos a nivel global, y de repente descubrimos que el mundo no está ni siquiera cerca de ser plano.

Es extremadamente desigual.

Hay partes del mundo muy bien conectadas.

Básicamente hay una gran pista en el cielo entre Londres y Nueva York.

pero miren este mapa, y podrán observar esto por 2 o 3 minutos.

No verán muchos vuelos desde Sudamérica a África.

Y descubrirán que hay partes del mundo que están sistemáticamente aisladas.

Cuando dejamos de mirar a la infraestructura que hace posible la conexión, y nos fijamos en lo que realmente sucede, empezamos a darnos cuenta que el mundo no funciona de la forma que nosotros creemos.

Así que éste es el problema en que he estado interesado alrededor de la última década.

De hecho, el mundo es cada vez más global.

Está cada vez más conectado.

Hay más problemas de alcance global.

La economía es más global.

Y nuestros medios de comunicación son menos globales.

Si vieron una transmisión televisiva en los Estados Unidos en la década de 1970, se podía encontrar de un 35% a 40% de noticias internacionales en cada nueva transmisión nocturna.

Eso se redujo a un 12% o 15%.

Y esto tiende a darnos una visión muy distorsionada del mundo.

Esta es una diapositiva que Alisa Miller mostró en una conversación previa de TED.

Alisa es la presidente de Public Radio International.

Y ella hizo un cartograma, que es esencialmente un mapa distorsionado basado en lo que las noticias de televisión estadounidense transmiten la observación fue durante un mes.

Y se observa que cuando se distorsiona un mapa basado en la atención, el mundo en las noticias de televisión estadounidense se reducen básicamente a este gigante e inflado EEUU y un par de otros países que hemos invadido.

Y básicamente de eso se tratan nuestros medios.

Y antes que concluyan que esto sólo pasa en las noticias televisivas de EEUU — lo cual es terrible, y estoy de acuerdo con esto — Estuve mapeando los medios de elites como el New York Times, y obtuve los mismos resultados.

Cuando nos fijamos en el New York Times, vemos otros medios de elite, lo que se obtiene en gran medida, son imágenes de naciones muy ricas y de naciones que hemos invadido.

Resulta que los nuevos medios no necesariamente nos están ayudando mucho.

Este es un mapa hecho por Mark Graham quien trabaja en el Oxford Internet Institute.

Es un mapa de artículos de Wikipedia codificados geográficamente.

Y se darán cuenta que hay un sesgo muy fuerte hacia Norteamérica y Europa Occidental.

Incluso dentro de Enciclopedias donde estamos creando su propio contenido en línea, hay un fuerte sesgo hacia el lugar donde viven muchos de los autores de Wikipedia, y no del resto del mundo.

En el Reino Unido podemos levantar.

Puedes tomar tu computadora cuando sales de esta sesión.

Puedes leer un periódico de la India o de Australia, de Canadá, Dios no lo quiera de los EE.UU.

Probablemente no podrás.

Si nos fijamos en el consumo de medios online — en este caso, entre los 10 primeros usuarios de Internet — más del 95 por ciento de los lectores de noticias se encuentra en sitios de noticias nacionales.

Es uno de esos raros casos en los que EE.UU.

es en realidad un poco mejor que Canadá porque de hecho nos gusta leer sus medios de comunicación, y no al revés.

Así que todo esto me llevó a pensar que estamos en un estado al que me refiero como cosmopolitismo imaginario.

Miramos internet.

Creemos que tenemos esta amplia visión del mundo.

De vez en cuando nos encontramos con una página en Chino, y decidimos que de hecho tenemos la mayor tecnología jamás construida para conectarnos con el resto del mundo.

Y nos olvidamos que la mayor parte del tiempo estamos revisando los resultados de los Boston Red Sox.

Así que este es un problema real — no sólo porque los Red Sox están teniendo un año malo — sino que es un problema real porque, tal como estuvimos discutiendo aquí en TED, los problemas reales del mundo los problemas interesantes para resolver son globales en escala y alcance, requieren de conversaciones globales para llegar a soluciones globales.

Este es un problema que tenemos que resolver.

Por eso, éstas son las buenas noticias.

Durante seis años, he estado en contacto con estos chicos.

Este es un grupo llamado Voces Globales.

Este es un equipo de bloggers de todo el mundo.

Nuestra misión era arreglar los medios de comunicación del mundo.

Comenzamos en el 2004.

Pueden haber notado, que hasta ahora, no hemos hecho todo bien.

Tampoco creo que por nosotros mismos, vamos a resolver el problema.

Pero cuanto más pienso en ello, más creo que algunas cosas que hemos aprendido en el camino son lecciones interesantes sobre cómo nos reconectaríamos si queremos utilizar la web para tener un mundo más amplio.

Lo primero que tienen que considerar es que hay partes del mundo que son sitios oscuros en términos de atención.

En este caso, el mapa de la Nasa «the world at night» — su oscuridad es literalmente por la falta de electricidad.

Y solía pensar que un punto negro en este mapa, básicamente significa que no vas a tener comunicación desde ahí, porque hay necesidades más básicas.

Lo que estoy comenzando a entender es que se puede obtener comunicación, es sólo una enorme cantidad de trabajo y se necesita una enorme cantidad de estímulo.

Uno de esos puntos oscuros es Madagascar, un país que es mejor conocido por los films de Dreamworks que por la gente maravillosa que vive ahí.

Y entonces la gente que fundó el club Foko en Madagascar no estaban realmente preocupados en tratar de cambiar la imagen de su país.

Estaban haciendo algo mucho más simple.

Era un club para aprender inglés, computación e internet.

Pero pasó que Madagascar sufrió un violento golpe de Estado.

La mayoría de medios de comunicación independientes fueron cerrados.

Y los estudiantes de la escuela media que estaban aprendiendo en el club Foko a postear en blogs se encontraron de repente hablando con una audiencia internacional sobre las manifestaciones, la violencia, todo lo que estaba sucediendo en el país.

Entonces un programa muy pequeño diseñado para atraer gente a las computadoras, publicando sus propios pensamientos, noticias independientes, terminaron teniendo un enorme impacto en lo que sabemos de este país.

Supongo que el truco con esto es que muchos de los presentes no hablan malgache.

También supongo que muchos de ustedes ni siquiera hablan chino — lo cual si lo piensan es un poco triste, ya que actualmente es la lengua más representada en Internet.

Afortunadamente hay gente tratando de pensar cómo solucionar este problema.

Si usan Chrome de Google y van a un sitio de lengua china, observan este cuadro muy lindo en la parte superior, que automáticamente detecta que la página está en chino y muy rápidamente, con un clic le dará una traducción de la página.

Desafortunadamente, es una traducción automática de la página.

Y si bien Google es muy bueno con algunas lenguas, con el chino es en realidad bastante malo.

Y los resultados pueden ser bastante cómicos.

Lo que realmente ustedes quieren, lo que yo quiero, es tener la posibilidad de presionar un botón y tener esto pendiente para que una persona pueda traducirlo.

Y si piensan que esto es absurdo, no lo es.

Actualmente hay un grupo en China llamado Yeeyan.

Yeeyan es un grupo de 150.000 voluntarios quienes se conectan cada día.

Buscan el contenido más interesante en idioma Inglés.

Traducen alrededor de 100 artículos al día de los principales periódicos y sitios web.

Lo suben online con acceso libre.

Es el projecto de un joven llamado Zhang Lei, quien estuvo viviendo en EEUU durante los disturbios de Lhasa y quien no podía creer la cobertura sesgada que daban los medios de comunicación estadounidenses.

Y dijo: «Si hay una cosa que puedo hacer, puedo empezar a traducir, para que la gente entre estos países empiecen a entenderse un poco mejor unos a otros.» Y yo les pregunto: Si Yeeyan puede alinear 150.000 personas para traducir al chino, los sitios web en inglés, ¿Donde está el Yeeyan del idioma inglés? ¿Quién está siguiendo al chino, que ahora tiene 400 millones de usuarios de internet? Me imagino que al menos uno de ellos tiene algo interesante para decir.

Así que aun cuando encontremos la forma de traducir del chino,♫ no hay garantía de que lo encontremos.

Cuando buscamos información online, básicamente tenemos dos estrategias.

Hacemos mucha búsqueda.

Y la búsqueda es genial si sabes lo que estás buscando.

Pero si estás buscando descubrir algo por casualidad, si quieres llegar a algo que no sabias que necesitabas, nuestra filosofía es buscar en las redes sociales, buscar en nuestros amigos.

¿Qué están mirando ellos? Tal vez deberíamos mirar lo mismo.

El problema con esto es que luego de un tiempo terminas teniendo la sabiduría de la manada.

Terminas en una manada de gente quienes probablemente son similares que tu, con intereses similares.

Y es muy difícil obtener información de otras manadas, de otras partes del mundo donde la gente se reúne y habla de sus propios intereses.

Para hacer esto, en cierto momento, necesitas alguien que te saque de tu manada y te lleve a otra manada.

Necesitas un guía.

Esto es Amira Al Hussaini.

Ella es la editora de Voces Globales en Medio Oriente.

Tiene uno de los trabajos más difíciles del mundo.

No sólo tiene que mantener a nuestros colaboradores Israelíes y Palestinos de matarse unos a otros, sino que tiene que averiguar lo que va a interesarles sobre Medio Oriente.

Y en ese camino de tratar de sacarlos de su órbita normal, e intentar que presten atención a la historia de alguien que deja de fumar durante el mes del Ramadán, ella necesita saber algo sobre la audiencia global.

Tiene que saber algo sobre qué historias están disponibles.

Básicamente ella es un deejay.

Ella es una curadora humana calificada quién sabe qué material está disponible para ella, que sabe escuchar a la audiencia, y que es capaz de hacer una selección y hacer avanzar a la gente de una u otra manera.

No creo que esto sea necesariamente un proceso matemático.

Creo que lo fantástico de Internet es que en realidad les facilita a los deejays alcanzar una audiencia más amplia.

Conozco a Amira.

Puedo preguntarle qué leer.

Pero con Internet, ella está en una posición donde puede decirle a muchas personas qué leer.

Y ustedes también la pueden escuchar, si esta es la forma en que están interesados en ampliar su red.

Así que una vez que empiecen a ampliarse de este modo, a iluminar las voces de los lugares oscuros, que empiecen a traducir, a guiar, se llega lugares realmente extraños.

Esta es la imagen de uno de mis blogs favoritos, es AfriGadget.

Y AfriGadget es un blog que analiza la tecnología en el contexto africano.

Y en particular, analiza a un herrero en kibera, Nairobi, quien está convirtiendo el eje de un Landrover en un cincel frío.

Y cuando miren esta imagen, quizás se pregunten, «¿Por qué me importaría esto?» Y lo cierto es que este hombre probablemente pueda explicártelo.

Se trata de Erik Hersman.

Quizás lo hayan visto alrededor de la conferencia.

Le llaman el africano blanco.

Es tanto un geek estadounidense muy conocido, como así también un keniano; Nació en Sudan y creció en Kenia.

Es una figura puente.

Es alguien que, literalmente, tiene los pies en ambos mundos — un pie en el mundo de la comunidad tecnológica de África, y el otro pie en el mundo de la comunidad tecnológica estadounidense.

Y por eso nos puede contar una historia sobre este herrero de Kibera y convertirla en una historia sobre la reutilización de tecnología, de innovar a partir de las limitaciones, de buscar inspiración en la reutilización de los materiales.

Él conoce un mundo, y busca la forma de comunicarlo con el otro mundo, teniendo con ambos profundas conexiones.

Estoy muy convencido, de que estas figuras puente, son el futuro de como tratamos de ampliar el mundo a través del uso de internet.

Pero en última instancia, el truco con los puentes, es que se necesita alguien para cruzarlos.

Y es ahí donde empezamos a hablar de xenofilos.

Así que si me encuentro a mi mismo en la NFL (National Football League) Me imagino que pasaría la temporada baja curando mis heridas, disfrutando de mi casa, etc, etc — posiblemente grabando un album de hip-hop.

Dhani Jones, quien es el linebacker central de los Cincinnati Bengals, tiene un ligeramente diferente para la temporada baja.

Dhani tiene un show televisivo.

Se llama «Dhani Tackles the Globe.» Y para el show, cada semana, Dhani viaja a un país diferente del mundo.

Se encuentra con un equipo deportivo local.

Durante una semana se entrena con ellos, y juegan un partido.

Y su razón para esto no es sólo perfeccionar su Muay Tai.

Es porque para él, el deporte es el idioma que le permite encontrar toda la amplitud y maravilla del mundo.

Para algunos de nosotros podría ser la música, para otros podría ser la comida.

Para muchos de nosotros podría ser la literatura o la escritura.

Sin embargo, hay todas estas diferentes técnicas que le permiten salir y mirar el mundo y encontrar su lugar en él.

Mi objetivo con esta charla no es persuadir a los presentes en este salón que abracen la xenofília.

Me imagino- ya que están en una conferencia llamada TEDGlobal — que la mayoría de ustedes son xenófilos, sean que usen o no esa palabra.

En cambio mi desafío es este.

No es suficiente tomar la decisión personal de querer un mundo más amplio.

Tenemos que encontrar la forma de reconectar los sistemas que tenemos.

Tenemos que mejorar nuestros medios de comunicación.

Tenemos que mejorar Internet.

Tenemos que mejorar nuestra educación.

Tenemos que mejorar nuestra política de inmigración.

Necesitamos buscar formas de crear serendipia, de generalizar las traducciones, y necesitamos encontrar la forma de abrazar y celebrar estas figuras puente.

Y necesitamos encontrar la forma de cultivar la xenofilia.

Eso es lo que estoy tratando de hacer.

Necesito su ayuda.

(Aplausos)

https://www.ted.com/talks/ethan_zuckerman_listening_to_global_voices/

 

Related Posts

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *