{"id":100836,"date":"2010-12-05T00:00:00","date_gmt":"2010-12-05T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/evaluacion-de-herramientas-y-recursos-informaticos-tao-y-ofimatica-para-la-traduccion-profesional-hacia-la-configuracion-de-un-entorno-optimo-de-trabajo-para-el-traductor-autonomo\/"},"modified":"2010-12-05T00:00:00","modified_gmt":"2010-12-05T00:00:00","slug":"evaluacion-de-herramientas-y-recursos-informaticos-tao-y-ofimatica-para-la-traduccion-profesional-hacia-la-configuracion-de-un-entorno-optimo-de-trabajo-para-el-traductor-autonomo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/evaluacion-de-herramientas-y-recursos-informaticos-tao-y-ofimatica-para-la-traduccion-profesional-hacia-la-configuracion-de-un-entorno-optimo-de-trabajo-para-el-traductor-autonomo\/","title":{"rendered":"Evaluaci\u00f3n de herramientas y recursos inform\u00e1ticos (tao y ofim\u00e1tica) para la traducci\u00f3n profesional: hacia la configuraci\u00f3n de un entorno \u00f3ptimo de trabajo para el traductor aut\u00f3nomo"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Irina Filatova <\/strong><\/h2>\n<p>T\u00edtulo de la tesis: evaluaci\u00f3n de herramientas y recursos inform\u00e1ticos (tao y ofim\u00e1tica) para la traducci\u00f3n profesional: hacia la configuraci\u00f3n de un entorno \u00f3ptimo de trabajo para el traductor aut\u00f3nomo  esta tesis doctoral se dedica al mundo del traductor actual, que se vuelve cada vez m\u00e1s digitalizado. Est\u00e1 concebida para ayudarle a orientarse en este mundo y sobrevivir en \u00e9l. Como la actividad profesional del traductor depende directamente del uso de las herramientas tao, en este trabajo se presenta una clasificaci\u00f3n general de estas herramientas que le permitan hacerse una primera impresi\u00f3n sobre sus posibles aplicaciones. Los aspectos te\u00f3ricos de los m\u00e9todos y modelos de evaluaci\u00f3n ampl\u00edan la visi\u00f3n del traductor y le invitan a conocer la importancia de la calidad de los componentes software que va a utilizar en su trabajo. El modelo del proceso de evaluaci\u00f3n orientado al usuario, ilustrado por un caso de evaluaci\u00f3n ejemplar que incluye los an\u00e1lisis cuantitativo y cualitativo de los productos seleccionados, permite al traductor aut\u00f3nomo hacer su propia elecci\u00f3n, optimizando el esfuerzo y obtener mejores resultados profesionales.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Evaluaci\u00f3n de herramientas y recursos inform\u00e1ticos (tao y ofim\u00e1tica) para la traducci\u00f3n profesional: hacia la configuraci\u00f3n de un entorno \u00f3ptimo de trabajo para el traductor aut\u00f3nomo<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Evaluaci\u00f3n de herramientas y recursos inform\u00e1ticos (tao y ofim\u00e1tica) para la traducci\u00f3n profesional: hacia la configuraci\u00f3n de un entorno \u00f3ptimo de trabajo para el traductor aut\u00f3nomo <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Irina Filatova <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 12\/05\/2010<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Emilio Ortega Arjonilla<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Juan  de dios Luque duran <\/li>\n<li>Ana belen Martinez lopez (vocal)<\/li>\n<li>Miguel \u00e1ngel Candel mora (vocal)<\/li>\n<li>Jos\u00e9 Manuel Mu\u00f1oz mu\u00f1oz (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Irina Filatova T\u00edtulo de la tesis: evaluaci\u00f3n de herramientas y recursos inform\u00e1ticos (tao y ofim\u00e1tica) para la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[7834,2369],"tags":[148267,22236,205193,205194,3521,66612],"class_list":["post-100836","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-malaga","category-traduccion-e-interpretacion","tag-ana-belen-Martinez-lopez","tag-emilio-ortega-arjonilla","tag-irina-filatova","tag-jose-manuel-munoz-munoz","tag-juan-de-dios-luque-duran","tag-miguel-angel-candel-mora"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/100836","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=100836"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/100836\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=100836"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=100836"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=100836"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}