{"id":10144,"date":"1996-01-01T00:00:00","date_gmt":"1996-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/1996\/01\/01\/las-traducciones-catalanas-y-castellanas-de-les-ensayos-de-montaigne\/"},"modified":"1996-01-01T00:00:00","modified_gmt":"1996-01-01T00:00:00","slug":"las-traducciones-catalanas-y-castellanas-de-les-ensayos-de-montaigne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/las-traducciones-catalanas-y-castellanas-de-les-ensayos-de-montaigne\/","title":{"rendered":"Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de montaigne."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Nuria Petit Fontsere <\/strong><\/h2>\n<p>Formulacion de un modelo de analisis de las traducciones literarias y aplicacion de dicho modelo a todas las versiones disponibles de los \u00abensayos\u00bb de montaigne en catalan y en castellano a fin de conocer mejor, a traves del producto, las normas y prioridades por las que en cada caso se ha regido el traductor.El modelo es funcional, descriptivo y comparativo. La parte descriptiva se basa en las funciones del texto -informatividad, cohesion y coherencia, intencionalidad e intertextualidad- y se aplica a las macroestructuras tanto del texto original como de los textos traducidos.  la comparacion consiste en analizar, segun una serie de parametros, las relaciones traduccionales a nivel de microestructuras.  en las conclusiones se enumeran los factores que inciden en la jerarquia que cada traductor ha establecido entre las normas adoptadas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de montaigne.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de montaigne. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Nuria Petit Fontsere <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Barcelona<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1996<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Caridad Martinez Gonzalez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Gabriel Oliver Coll <\/li>\n<li>Francisco Lafarga Maduell (vocal)<\/li>\n<li>Montserrat Cots (vocal)<\/li>\n<li>Mercedes Tric?s Preckler (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Nuria Petit Fontsere Formulacion de un modelo de analisis de las traducciones literarias y aplicacion de dicho [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[951,59,60,2369],"tags":[34164,4877,113,34166,34165,34163],"class_list":["post-10144","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-barcelona","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-traduccion-e-interpretacion","tag-caridad-Martinez-gonzalez","tag-francisco-lafarga-maduell","tag-gabriel-oliver-coll","tag-mercedes-trics-preckler","tag-montserrat-cots","tag-nuria-petit-fontsere"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10144","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10144"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10144\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10144"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10144"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10144"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}