{"id":101790,"date":"2018-03-11T10:23:42","date_gmt":"2018-03-11T10:23:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/a-traducion-galega-do-liber-de-medicina-equorum-de-jordanus-ruffus-edicion-cra%c2%adtica\/"},"modified":"2018-03-11T10:23:42","modified_gmt":"2018-03-11T10:23:42","slug":"a-traducion-galega-do-liber-de-medicina-equorum-de-jordanus-ruffus-edicion-cra%c2%adtica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/critica-de-textos\/a-traducion-galega-do-liber-de-medicina-equorum-de-jordanus-ruffus-edicion-cra%c2%adtica\/","title":{"rendered":"A traduci\u00f3n galega do \u00abliber de medicina equorum\u00bb de jordanus ruffus. edici\u00f3n cr\u00edtica"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Gerardo P\u00e9rez Barcala <\/strong><\/h2>\n<p>El texto galego conocido entre la comunidad cient\u00edfica como \u00abtratado de alveitaria\u00bb fue objeto de dos ediciones realizadas por juan dom\u00ednguez fontela (1938-1939, 1939-1940) y jos\u00e9 luis pensado tom\u00e9 (2004). La tesis doctoral de gerardo p\u00e9rez barcala pretende una nueva aproximaci\u00f3n al tratado, considerando para tal fin la tradici\u00f3n en la que el texto se inscribe. A la obra, copiada en un manuscrito de la primera mitad del siglo xv, hoy en paradero desconocido, los investigadores s\u00f3lo pueden acercarse a trav\u00e9s de las \u00fatiles fotocopias incorporadas por pensado en su edici\u00f3n. Como corresponde a la transmisi\u00f3n de la que fue objeto, el establecimiento textual del \u00abtratado de alveitaria\u00bb se realiz\u00f3 a trav\u00e9s de una edici\u00f3n interpretativa que, sin alterar la realidad ling\u00ed\u00bc\u00edstica del testimonio que la conserva, opta por su regularizaci\u00f3n gr\u00e1fica y se ayuda de la tradici\u00f3n en que la obra se inserta.  el texto estudiado es, en efecto, la traduci\u00f3n del manual de veterinaria que, escrito en lat\u00edn poco despu\u00e9s de la muerte de federico ii (1250) por su \u00abmiles in marestalla\u00bb, giordano ruffo, tuvo una fortuna sin precedentes en la edad media ya desde el momento de su redacci\u00f3n. Adem\u00e1s de influir notablemente en los escritos posteriores sobre la disciplina, el \u00abde medicina equorum\u00bb goz\u00f3 de una rica transmisi\u00f3n en lat\u00edn y en romance, a la que conviene atender desde distintos puntos de vista: la tradici\u00f3n de la obra se revela de inter\u00e9s no s\u00f3lo para situar la obra gallega en el correspondiente contexto rom\u00e1nico (pues el manual del veterinario calabr\u00e9s fue traducido tambi\u00e9n al siciliano, al italiano, al franc\u00e9s, al provenzal o al catal\u00e1n, y readaptado en la corte portuguesa de don denis por el mestre giraldo), sino tambi\u00e9n para editarla en cualquiera de sus versiones (la galega entre ellas), en la medida en que contribuye a corregir errores, a comprender pasajes dif\u00edciles o a establecer conexiones entre unos y otros textos para establecer la filiaci\u00f3n de los mesmos. Sin embargo, de la transmisi\u00f3n del \u00abde medicina equorum\u00bb s\u00f3lo se tiene un conocimiento limitado y parcial que hace imprecisas las posibles relaciones entre unos y otros testimonios, pues a las analog\u00edas se suman diferencias considerables que, en el estado actual de las investigaciones, dificultan la fijaci\u00f3n del stemma de la tradici\u00f3n. la estructura y el contido de las secciones y de los cap\u00edtulos del \u00abtratado\u00bb gallego pueden llevar a defender que el conservado en el manuscrito del siglo xv es una copia, escrita por el notario \u00e1lvaro eans, natural de baiona, que contiene errores y lagunas con respecto a un original posiblemente redactado a partir de una fuente latina bastante pr\u00f3xima al texto transmitido por el c\u00f3dice del siglo xiii conservado en la biblioteca marciana de venecia bajo la cota 1. 210 .I. 139, cl. Lat. Vii. 24 (= 3677), ff. 54-71. Por tanto, el \u00fanico de los manuscritos latinos de la obra de ruffo del que existe edici\u00f3n (cfr. Girolamo molin, 1818) constituye la mejor aproximaci\u00f3n al original de giordano ruffo y al posible modelo de la versi\u00f3n gallega, por lo que resulta de utilidad la confrontaci\u00f3n entre ambos textos (facilitada en la tesis doctoral por la reproducci\u00f3n en ap\u00e9ndice de la edici\u00f3n de molin, dividida en par\u00e1grafos que tienen exacta correspondencia con la an\u00f3nima traducci\u00f3n peninsular). De algunas afinidades y divergencias del \u00abtratado de alveitaria\u00bb con otros testimonios de la tradici\u00f3n del c\u00e9lebre \u00abliber\u00bb de giordano ruffo (concretamente de aquellos de los que se dispone de ediciones accesibles) se deja constancia en la anotaci\u00f3n que completa la edici\u00f3n de la obra y que pretende, asimismo, incidir en su riqueza l\u00e9xica a trav\u00e9s del comentario de aquellas voces o expresi\u00f3ns que, por la naturaleza t\u00e9cnica del propio tratado, lo singularizan en el conjunto de la prosa gallega medieval y que se incluyen en un glosario que mantiene un di\u00e1lago permanente con la edici\u00f3n y anotaci\u00f3n de la obra.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>A traduci\u00f3n galega do \u00abliber de medicina equorum\u00bb de jordanus ruffus. edici\u00f3n cr\u00edtica<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 A traduci\u00f3n galega do \u00abliber de medicina equorum\u00bb de jordanus ruffus. edici\u00f3n cr\u00edtica <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Gerardo P\u00e9rez Barcala <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Santiago de compostela<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 18\/06\/2010<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Mar\u00eda  Mercedes Brea Lopez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: anton Santamarina fernandez <\/li>\n<li>Carlos Alvar ezquerra (vocal)<\/li>\n<li>Mar\u00eda  sofia Corradini bozzi (vocal)<\/li>\n<li>Jos\u00e9 Manuel Fradejas rueda (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Gerardo P\u00e9rez Barcala El texto galego conocido entre la comunidad cient\u00edfica como \u00abtratado de alveitaria\u00bb fue objeto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[515,149,2142,977,2369],"tags":[18965,6095,206746,190442,7278,206747],"class_list":["post-101790","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ciencias-veterinarias","category-critica-de-textos","category-filologia","category-santiago-de-compostela","category-traduccion-e-interpretacion","tag-anton-santamarina-fernandez","tag-carlos-alvar-ezquerra","tag-gerardo-perez-barcala","tag-jose-manuel-fradejas-rueda","tag-maria-mercedes-brea-lopez","tag-maria-sofia-corradini-bozzi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/101790","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=101790"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/101790\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=101790"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=101790"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=101790"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}