{"id":102330,"date":"2010-01-07T00:00:00","date_gmt":"2010-01-07T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/de-testamentorum-translatione-traduccion-de-testamentos-franceses-al-espanol\/"},"modified":"2010-01-07T00:00:00","modified_gmt":"2010-01-07T00:00:00","slug":"de-testamentorum-translatione-traduccion-de-testamentos-franceses-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/de-testamentorum-translatione-traduccion-de-testamentos-franceses-al-espanol\/","title":{"rendered":"De testamentorum translatione. traducci\u00f3n de testamentos franceses al espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> M\u00aa Tanagua Barcelo Martinez <\/strong><\/h2>\n<p>T\u00edtulo de la tesis: de testamentorum translatione. Traducci\u00f3n de testamentos franceses al espa\u00f1ol resumen: esta tesis doctoral es un estudio del g\u00e9nero testamento desde una triple vertiente: jur\u00eddica, ling\u00ed\u00bc\u00edstica y traductol\u00f3gica, cuyo objetivo principal es la creaci\u00f3n de aplicaciones inform\u00e1ticas de ayuda a la traducci\u00f3n de testamentos franceses al espa\u00f1ol en soporte digital. la investigaci\u00f3n se ci\u00f1e a la direcci\u00f3n ling\u00ed\u00bc\u00edstica franc\u00e9s-espa\u00f1ol y al ordenamiento jur\u00eddico franc\u00e9s (teniendo en cuenta el fen\u00f3meno de variaci\u00f3n ling\u00ed\u00bc\u00edstica diat\u00f3pica propio de la traducci\u00f3n jur\u00eddica), y se realiza en el marco de la traducci\u00f3n jurada. El resultado es un trabajo que consta de dos vol\u00famenes, uno en soporte papel y otro en soporte digital. el primero de ellos se compone de una introducci\u00f3n general, 9 cap\u00edtulos y la bibliograf\u00eda. Dichos cap\u00edtulos est\u00e1n consagrados, fundamentalmente, a 1) la ubicaci\u00f3n y la descripci\u00f3n jur\u00eddicas del testamento en los dos ordenamientos jur\u00eddicos concernidos, as\u00ed como a la relaci\u00f3n entre dicho g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n jurada (cap\u00edtulo 2); 2) el establecimiento de las caracter\u00edsticas generales del lenguaje jur\u00eddico, en general, y al estudio del lenguaje propio de los testamentos desde un punto de vista l\u00e9xico y sint\u00e1ctico, en particular, (cap\u00edtulo 3), y 3) el an\u00e1lisis, una vez concluido el trabajo de campo, de determinadas construcciones (concretamente, locuciones verbales formadas a partir de un verti\u00f3 soporte + uno o varios t\u00e9rminos especializados) que, por la dificultad que entra\u00f1an en el proceso traductor y por su frecuente ausencia en las obras lexicogr\u00e1ficas de referencia, merecen un an\u00e1lisis espec\u00edfico. el segundo es un cdrom adjunto al volumen en papel en el que se incluye una herramienta din\u00e1mica e interactiva que permite la consulta y el manejo de 1) la base de datos, que constituye el trabajo de campo realizado y que es, adem\u00e1s, el principal producto derivado de la investigaci\u00f3n realizada; 2) los glosarios monoling\u00ed\u00bces y biling\u00ed\u00bce; 3) y de los documentos del corpus documental de partida. el resultado es un trabajo completo en el que se analizan, desde un punto de vista jur\u00eddico, ling\u00ed\u00bc\u00edstico y traductol\u00f3gico, las dificultades de traducci\u00f3n de testamentos franceses al espa\u00f1ol halladas en un corpus formado por encargos reales de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>De testamentorum translatione. traducci\u00f3n de testamentos franceses al espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 De testamentorum translatione. traducci\u00f3n de testamentos franceses al espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 M\u00aa Tanagua Barcelo Martinez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/07\/2010<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Emilio Ortega Arjonilla<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: nicolas Antonio Campos plaza <\/li>\n<li>hugo Marquant (vocal)<\/li>\n<li>julia Lobato patricio (vocal)<\/li>\n<li>pedro San gines aguilar (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de M\u00aa Tanagua Barcelo Martinez T\u00edtulo de la tesis: de testamentorum translatione. Traducci\u00f3n de testamentos franceses al espa\u00f1ol [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[7834,2369],"tags":[22236,193970,138741,207626,5907,4214],"class_list":["post-102330","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-malaga","category-traduccion-e-interpretacion","tag-emilio-ortega-arjonilla","tag-hugo-marquant","tag-julia-lobato-patricio","tag-ma-tanagua-barcelo-Martinez","tag-nicolas-antonio-campos-plaza","tag-pedro-san-gines-aguilar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102330","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=102330"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102330\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=102330"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=102330"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=102330"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}