{"id":102348,"date":"2010-02-07T00:00:00","date_gmt":"2010-02-07T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/hernando-de-hozes-traductor-de-los-triumphi-de-petrarca-1554-estudio-comparativo-de-la-doble-adjetivacion\/"},"modified":"2010-02-07T00:00:00","modified_gmt":"2010-02-07T00:00:00","slug":"hernando-de-hozes-traductor-de-los-triumphi-de-petrarca-1554-estudio-comparativo-de-la-doble-adjetivacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/filologia\/hernando-de-hozes-traductor-de-los-triumphi-de-petrarca-1554-estudio-comparativo-de-la-doble-adjetivacion\/","title":{"rendered":"Hernando de hozes: traductor de los triumphi de petrarca (1554). estudio comparativo de la doble adjetivaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Alicia Mar\u00eda L\u00f3pez M\u00e1rquez <\/strong><\/h2>\n<p>En 1554 aparece en valladolid, en la tipograf\u00eda de guillermo de millis en medina del campo, la versi\u00f3n de hernando de hozes de los triumphi de petrarca, que, influido por las nuevas corrientes ya consolidadas en la l\u00edrica castellana, traslada el poema en la medida y n\u00famero de versos que tiene en el toscano,  es decir, en endecas\u00edlabos y en tercetos encadenados. muy poco se sabe sobre hernando de hozes, excepto algunos m\u00ednimos detalles que se desprenden de la parte introductoria y del pr\u00f3logo y de contadas circunstancias . En efecto, en el privilegio de impresi\u00f3n, se puede leer: criado del duque de medinaceli, al que tambi\u00e9n va dedicado, como consta en el pr\u00f3logo: al ilustr\u00edsimo se\u00f1or don juan de la cerda, duque de medinaceli, marqu\u00e9s de cogolludo, conde del gran puerto de santa mar\u00eda (1554: fol. 2r). en la transformaci\u00f3n a la que dieron lugar las formas po\u00e9ticas italianas en la l\u00edrica castellana, el adjetivo tuvo una importancia relevante en la expresi\u00f3n literaria renacentista. Es evidente que el magisterio de petrarca y la influencia humanista que empezaba a penetrar en espa\u00f1a a mitad del siglo xv y que se desarroll\u00f3 en el xvi, fueron algunas de las razones m\u00e1s importantes del uso y del enriquecimiento del adjetivo en la poes\u00eda de muchos autores de la \u00e9poca, frente a la austeridad del mismo en la edad media con todo, el objetivo de la tesis es, a tenor del creciente inter\u00e9s que ha surgido en torno a las traducciones en el siglo de oro (recio, canals, garribba, entre otros), revalorizar la importancia en su tiempo de la versi\u00f3n de hernando de hozes desde aspectos ling\u00ed\u00bc\u00edsticos y traductol\u00f3gicos. Dicha versi\u00f3n ha suscitado gran inter\u00e9s a lo largo de m\u00e1s de cuatro siglos, fundamentalmente por su forma de composici\u00f3n al seguir los preceptos m\u00e9tricos importados de italia. De esta manera, nos parec\u00eda que la citada versi\u00f3n merec\u00eda un estudio m\u00e1s profundo que nos llevara a entender los mecanismos y procedimientos que el traductor emple\u00f3 para trasladar las ideas y conceptos expresados en el poema italiano. Para ello, el adjetivo nos ha parecido la estructura gramatical m\u00e1s oportuna a fin de demostrar el profundo conocimiento de petrarca y la admiraci\u00f3n que hozes sent\u00eda por \u00e9l. hemos centrado nuestra atenci\u00f3n en la doble adjetivaci\u00f3n, es decir, en las parejas de adjetivos, ya sean sin\u00f3nimos o no, as\u00ed como en la uni\u00f3n de sintagmas nominales, compuestos por sustantivo y adjetivo o viceversa. Asimismo, hemos considerado la anteposici\u00f3n y posposici\u00f3n del adjetivo a un mismo sustantivo y, por \u00faltimo, hemos analizado las distintas t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n seg\u00fan el orden de frecuencia que aparecen en cada referencia adjetival, tanto en el texto de petrarca como en la traducci\u00f3n de hozes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Hernando de hozes: traductor de los triumphi de petrarca (1554). estudio comparativo de la doble adjetivaci\u00f3n<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Hernando de hozes: traductor de los triumphi de petrarca (1554). estudio comparativo de la doble adjetivaci\u00f3n <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Alicia Mar\u00eda L\u00f3pez M\u00e1rquez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Pablo de olavide<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 02\/07\/2010<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Mar\u00eda  Del Pilar Rodr\u00edguez Reina<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: rogelio Reyes cano <\/li>\n<li>Miguel angel Cuevas gomez (vocal)<\/li>\n<li>stefan Ruhstaller k\u00ed\u00bchne (vocal)<\/li>\n<li>giovanni Albertocchi (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Alicia Mar\u00eda L\u00f3pez M\u00e1rquez En 1554 aparece en valladolid, en la tipograf\u00eda de guillermo de millis en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2142,37286,2369],"tags":[207655,117146,186648,207656,10868,201256],"class_list":["post-102348","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-filologia","category-pablo-de-olavide","category-traduccion-e-interpretacion","tag-alicia-maria-lopez-marquez","tag-giovanni-albertocchi","tag-maria-del-pilar-rodriguez-reina","tag-miguel-angel-cuevas-gomez","tag-rogelio-reyes-cano","tag-stefan-ruhstaller-kihne"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102348","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=102348"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102348\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=102348"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=102348"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=102348"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}