{"id":102514,"date":"2010-06-07T00:00:00","date_gmt":"2010-06-07T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/diccionario-monolinga%c2%bce-coordinado-para-ensenanza-aprendizaje-del-griego-moderno-por-parte-de-hispanohablantes-y-para-traduccion-automatica-griego-espanol\/"},"modified":"2010-06-07T00:00:00","modified_gmt":"2010-06-07T00:00:00","slug":"diccionario-monolinga%c2%bce-coordinado-para-ensenanza-aprendizaje-del-griego-moderno-por-parte-de-hispanohablantes-y-para-traduccion-automatica-griego-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-automatica\/diccionario-monolinga%c2%bce-coordinado-para-ensenanza-aprendizaje-del-griego-moderno-por-parte-de-hispanohablantes-y-para-traduccion-automatica-griego-espanol\/","title":{"rendered":"Diccionario monolingue coordinado para ense\u00f1anza\/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducci\u00f3n autom\u00e1tica griego-espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Eleni Papadopoulou <\/strong><\/h2>\n<p>Esta tesis doctoral presenta el diccionario monoling\u00ed\u00bce coordinado de griego moderno y sus aplicaciones a la ense\u00f1anza\/aprendizaje del griego como lengua extranjera por parte de hispanohablantes y a la traducci\u00f3n autom\u00e1tica griego-espa\u00f1ol. El trabajo en s\u00ed se divide en seis partes. En la introducci\u00f3n, presentamos los v\u00ednculos de este proyecto con el \u00e1mbito del procesamiento del lenguaje natural (pln). El primer cap\u00edtulo est\u00e1 dedicado al marco te\u00f3rico de nuestro estudio. El segundo cap\u00edtulo describe la integraci\u00f3n de nuestro trabajo lexicogr\u00e1fico a la plataforma nooj. En el tercer cap\u00edtulo, se hace una revisi\u00f3n de la lexicograf\u00eda biling\u00ed\u00bce y de los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica griego-espa\u00f1ol existentes en la actualidad. El cuarto cap\u00edtulo aborda la construcci\u00f3n y las aplicaciones de nuestros diccionarios pedag\u00f3gicos: del pasivo dicogleesp y del activo dicogleesa. El quinto cap\u00edtulo presenta un inventario de pragmatemas griegos. El cap\u00edtulo sexto y \u00faltimo presenta una gu\u00eda de redacci\u00f3n del griego como lengua controlada y la traducci\u00f3n autom\u00e1tica griego-espa\u00f1ol basada en reglas de mensajes de alerta. En el ep\u00edlogo, resumimos las conclusiones y las posibles perspectivas de nuestro trabajo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Diccionario monolingue coordinado para ense\u00f1anza\/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducci\u00f3n autom\u00e1tica griego-espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Diccionario monolingue coordinado para ense\u00f1anza\/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducci\u00f3n autom\u00e1tica griego-espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Eleni Papadopoulou <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Aut\u00f3noma de barcelona<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 06\/07\/2010<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Xavier Blanco Escoda<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: zoe Gavriilidou <\/li>\n<li>pedro Mogorr\u00f3n huerta (vocal)<\/li>\n<li>  (vocal)<\/li>\n<li>  (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Eleni Papadopoulou Esta tesis doctoral presenta el diccionario monoling\u00ed\u00bce coordinado de griego moderno y sus aplicaciones a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[1891,2301,656],"tags":[207929,27317,77155,207930],"class_list":["post-102514","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ensenanza-de-lenguas","category-lexicografia","category-traduccion-automatica","tag-eleni-papadopoulou","tag-pedro-mogorron-huerta","tag-xavier-blanco-escoda","tag-zoe-gavriilidou"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102514","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=102514"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102514\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=102514"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=102514"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=102514"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}