{"id":103534,"date":"2010-09-09T00:00:00","date_gmt":"2010-09-09T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/los-referentes-culturales-de-tipo-jura%c2%addico-en-la-ficcion-narrativa-analisis-descriptivo-en-un-corpus-de-novelas-en-lengua-inglesa-y-su-traduccion-al-espanol\/"},"modified":"2010-09-09T00:00:00","modified_gmt":"2010-09-09T00:00:00","slug":"los-referentes-culturales-de-tipo-jura%c2%addico-en-la-ficcion-narrativa-analisis-descriptivo-en-un-corpus-de-novelas-en-lengua-inglesa-y-su-traduccion-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/lengua-y-literatura\/los-referentes-culturales-de-tipo-jura%c2%addico-en-la-ficcion-narrativa-analisis-descriptivo-en-un-corpus-de-novelas-en-lengua-inglesa-y-su-traduccion-al-espanol\/","title":{"rendered":"Los referentes culturales de tipo jur\u00eddico en la ficci\u00f3n narrativa: an\u00e1lisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> M\u00aa Paz Mar\u00edn Garc\u00eda <\/strong><\/h2>\n<p>El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducci\u00f3n (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol) de referentes culturales jur\u00eddicos en la ficci\u00f3n jur\u00eddica, especialmente en relaci\u00f3n con las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n de los referentes culturales. Por ello, realizamos una revisi\u00f3n de las relaciones entre derecho, literatura y traducci\u00f3n. Asimismo, consideramos fundamental la revisi\u00f3n de la noci\u00f3n de t\u00e9cnica de traducci\u00f3n y de sus denominaciones afines as\u00ed como del concepto de norma de traducci\u00f3n. Ambas nociones constituyen las herramientas te\u00f3ricas de este trabajo. Su aplicaci\u00f3n a los datos obtenidos en nuestro corpus nos permite establecer relaciones entre pares de segmentos y t\u00e9cnicas, lo que a su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la traducci\u00f3n de referentes culturales de tipo jur\u00eddico mediante el concepto de norma.   as\u00ed, nuestra hip\u00f3tesis principal parte de la consideraci\u00f3n de que los referentes culturales jur\u00eddicos son espec\u00edficos de cada cultura, por lo que es de esperar que los traductores intenten salvar la distancia existente entre las culturas jur\u00eddicas en contacto. Esta hip\u00f3tesis plantea la siguiente relaci\u00f3n: a mayor distancia cultural, mayor grado de intervenci\u00f3n de los traductores para acercar la traducci\u00f3n a las expectativas y conocimientos del lector meta. Para ello, y teniendo en cuenta la noci\u00f3n de norma inicial de toury (relacionado con los de adecuaci\u00f3n y aceptabilidad), ordenamos las t\u00e9cnicas en un continuum en el que el extremo izquierdo indica menos distancia cultural respecto al texto de partida, lo que a su vez implica una menor intervenci\u00f3n por parte del traductor; el extremo derecho indica m\u00e1s distancia cultural, lo que a su vez implica un mayor grado de intervenci\u00f3n por parte del traductor. Nuestra investigaci\u00f3n muestra que los traductores tienden hacia una posici\u00f3n de equilibrio entre ambos polos. Esto supone una preferencia hacia la adecuaci\u00f3n respecto a aquellos referentes culturales jur\u00eddicos compartidos o con un mayor grado de similitud con los referentes culturales jur\u00eddicos del ordenamiento espa\u00f1ol, y una preferencia hacia la aceptabilidad respecto a aquellos referentes culturales jur\u00eddicos no compartidos o con un menor grado de similitud con los referentes culturales jur\u00eddicos del ordenamiento espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Los referentes culturales de tipo jur\u00eddico en la ficci\u00f3n narrativa: an\u00e1lisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Los referentes culturales de tipo jur\u00eddico en la ficci\u00f3n narrativa: an\u00e1lisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 M\u00aa Paz Mar\u00edn Garc\u00eda <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Jaume i de castell\u00f3n<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 09\/09\/2010<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Josep Marco Borillo<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: leo denis john Hickey <\/li>\n<li>luc\u00eda Molina mart\u00ednez (vocal)<\/li>\n<li>amparo Hurtado albir (vocal)<\/li>\n<li>Javier Franco aixel\u00e1 (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de M\u00aa Paz Mar\u00edn Garc\u00eda El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducci\u00f3n (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol) de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[18725,8763,636,2369],"tags":[29526,137825,38819,74823,46555,209601],"class_list":["post-103534","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jaume-i-de-castellon","category-lengua-y-cultura","category-lengua-y-literatura","category-traduccion-e-interpretacion","tag-amparo-hurtado-albir","tag-javier-franco-aixela","tag-josep-marco-borillo","tag-leo-denis-john-hickey","tag-lucia-molina-Martinez","tag-ma-paz-marin-garcia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/103534","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=103534"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/103534\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=103534"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=103534"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=103534"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}