{"id":105878,"date":"2018-03-11T10:29:33","date_gmt":"2018-03-11T10:29:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/el-lenguaje-de-las-ciencias-de-la-salud-los-cuestionarios-de-salud-y-calidad-de-vida-y-su-traduccion-del-ingles-al-espanol\/"},"modified":"2018-03-11T10:29:33","modified_gmt":"2018-03-11T10:29:33","slug":"el-lenguaje-de-las-ciencias-de-la-salud-los-cuestionarios-de-salud-y-calidad-de-vida-y-su-traduccion-del-ingles-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/salud-publica\/el-lenguaje-de-las-ciencias-de-la-salud-los-cuestionarios-de-salud-y-calidad-de-vida-y-su-traduccion-del-ingles-al-espanol\/","title":{"rendered":"El lenguaje de las ciencias de la salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Nereida Congost Maestre <\/strong><\/h2>\n<p>En primer lugar, se han comparado las traducciones de siete de los cuestionarios de salud y calidad de vida m\u00e1s utilizados en el mundo con sus originales estadounidenses y brit\u00e1nicos. En segundo lugar, se han examinado las p\u00e9rdidas y ganancias en cada uno de ellos teniendo en cuenta los aspectos ling\u00ed\u00bc\u00edsticos, los aspectos sociopragm\u00e1ticos y los aspectos externos de la publicaci\u00f3n. estos instrumentos son cuestionarios de evaluaci\u00f3n que se administran para obtener informaci\u00f3n sobre los pacientes y medir la valoraci\u00f3n subjetiva del estado de salud alcanzado por los mismos. Han sido seleccionados los siguientes: las vi\u00f1etas coop\/wonca, el cuestionario euroqol-5d (eq-5d), el perfil de salud de nottingham (psn\/nhp), el cuestionario de salud sf-36v2, el \u00edndice de calidad de vida de spitzer, la escala de calidad del bienestar-autoadministrado (qwb-sa) y el proyecto whoqol abreviado. las razones de dicha elecci\u00f3n responden a los criterios que siguen: &#8211;  son cuestionarios can\u00f3nicos estudiados en proyectos internacionales. &#8211; han seguido un protocolo com\u00fan internacional basado en el m\u00e9todo de traducci\u00f3n-retrotraducci\u00f3n, llevado a cabo por profesionales y probado en estudios piloto con pacientes.  -todos est\u00e1n escritos en ingl\u00e9s y cuentan con una versi\u00f3n en castellano, a excepci\u00f3n de la escala de calidad del bienestar que tiene \u00fanicamente una versi\u00f3n espa\u00f1ola (v\u00e1lida para espa\u00f1a, latinoam\u00e9rica y poblaci\u00f3n hispana en eeuu). el resultado del estudio muestra que los siete cuestionarios gen\u00e9ricos evaluados presentan todav\u00eda insuficiencias que deber\u00e1n corregirse. Se ha detectado que en relaci\u00f3n a las cuestiones ling\u00ed\u00bc\u00edsticas, en el nivel oracional hay m\u00e1s p\u00e9rdidas que ganancias, sobre todo, en el plano l\u00e9xico-sem\u00e1ntico, seguido este de los planos morfosint\u00e1ctico y ortogr\u00e1fico. En el nivel supraoracional, sin embargo, se ha ganado m\u00e1s que se ha perdido. La organizaci\u00f3n textual es clara y ordenada en su mayor parte y hay un empleo creciente de f\u00f3rmulas de cortes\u00eda. A\u00fan falla, no obstante, la adecuaci\u00f3n de g\u00e9nero a la hora de evitar formas ling\u00ed\u00bc\u00edsticas sexistas. por lo que se refiere a las cuestiones socioculturales y visuales, hallamos tanto p\u00e9rdidas como ganancias, pero con estas \u00faltimas en alza. todo ello se muestra en un resumen de las p\u00e9rdidas y ganancias m\u00e1s significativas que se han encontrado en cada uno de los siete cuestionarios analizados para que traductores y, hasta cierto punto, investigadores y futuros redactores, puedan extraer sus propias conclusiones a fin de evitar los errores m\u00e1s comunes en el proceso de traducci\u00f3n. A partir de nuestra propia reflexi\u00f3n con los resultados obtenidos, pueden leerse una serie de recomendaciones que invitan al lector a tenerlas en consideraci\u00f3n para lograr optimizar la calidad de las traducciones.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>El lenguaje de las ciencias de la salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 El lenguaje de las ciencias de la salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Nereida Congost Maestre <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Alicante<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 17\/12\/2010<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Abilio Reig Ferrer<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: jose Mateo Martinez <\/li>\n<li>Luis Miguel Pascual orts (vocal)<\/li>\n<li>francisca  antonia Suau jim\u00e9nez (vocal)<\/li>\n<li>guadalupe Aguado de cea (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Nereida Congost Maestre En primer lugar, se han comparado las traducciones de siete de los cuestionarios de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[19166,19815,967,2369],"tags":[8348,59049,24638,19435,123462,213351],"class_list":["post-105878","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alicante","category-calidad-de-vida","category-salud-publica","category-traduccion-e-interpretacion","tag-abilio-reig-ferrer","tag-francisca-antonia-suau-jimenez","tag-guadalupe-aguado-de-cea","tag-jose-mateo-Martinez","tag-luis-miguel-pascual-orts","tag-nereida-congost-maestre"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/105878","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=105878"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/105878\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=105878"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=105878"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=105878"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}