{"id":106207,"date":"2018-03-11T10:30:05","date_gmt":"2018-03-11T10:30:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/a-tradua%c2%a7ao-dos-idiotismos-na-obra-de-david-lodge-uma-contribua%c2%a7ao-para-a-analise-de-um-almoa%c2%a7o-nunca-e-de-graa%c2%a7a-versao-portuguesa-de-nice-work\/"},"modified":"2018-03-11T10:30:05","modified_gmt":"2018-03-11T10:30:05","slug":"a-tradua%c2%a7ao-dos-idiotismos-na-obra-de-david-lodge-uma-contribua%c2%a7ao-para-a-analise-de-um-almoa%c2%a7o-nunca-e-de-graa%c2%a7a-versao-portuguesa-de-nice-work","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/a-tradua%c2%a7ao-dos-idiotismos-na-obra-de-david-lodge-uma-contribua%c2%a7ao-para-a-analise-de-um-almoa%c2%a7o-nunca-e-de-graa%c2%a7a-versao-portuguesa-de-nice-work\/","title":{"rendered":"A tradu\u00c1\u00a7ao dos idiotismos na obra de david lodge. uma contribu\u00c1\u00a7ao para a analise de um \u00abalmo\u00c1\u00a7o nunca \u00e9 de gra\u00c1\u00a7a\u00bb, vers\u00c1\u00a3o portuguesa de nice work"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Alexandra Isabel Alves Neves <\/strong><\/h2>\n<p>Los estudios de traducci\u00f3n, con el tiempo, no s\u00f3lo han abordado el concepto de traducci\u00f3n, la historia de la traducci\u00f3n y la evoluci\u00f3n de las teor\u00edas de traducci\u00f3n, entre otras cuestiones, sino que tambi\u00e9n y sobre todo han servido para reflexionar sobre los problemas fundamentales inherentes al acto de traducir. Debemos reconocer que una traducci\u00f3n, de tal modor, como el texto original en s\u00ed mismo, no es un texto que se encuentra aislado de los individuos ni de los factores ling\u00ed\u00bc\u00edsticos,culturales, sociol\u00f3gicos, pol\u00edticos y profesionales que intervienen en su elaboraci\u00f3n. Es el producto de una persona que habla un idioma determinado, que forma parte de una cultura particular, que se rige por determinados comportamientos pol\u00edticos y sociales, que realiza su trabajo en determinadas condiciones, lo que da lugar a una interpretaci\u00f3n personal de un texto original al reescribirlo en otra lengua, de acuerdo con su lectura.  como ha postulado christiane nord, el texto (original y\/o traducci\u00f3n) est\u00e1 directa o indirectamente influenciado por factores intratextuales y extratextuales. Qui\u00e9n entrega el mensaje a qui\u00e9n, d\u00f3nde, qu\u00e9, c\u00f3mo y con que prop\u00f3sito, etc., Son todos ellos factores que se encuentran detr\u00e1s de cualquier texto, original o traducido. Por lo tanto, lo que se dice (y\/o lo que se omite), el tipo de sentencias y la organizaci\u00f3n basada en el mismo todo, entre otros elementos, son el reflejo de una variedad de factores que, al mismo tiempo, afectan a la lectura y al an\u00e1lisis de cualquier texto. Sobre esta premisa fundamental, es decir, que el texto refleja una diversidad de factores, los cuales a su vez se reflejar\u00e1n en su lectura, reflexionamos en esta tesis centrada en la traducci\u00f3n de textos literarios, en particular acerca de la obra de david lodge. Las ediciones de las obras utilizadas en este estudio son,  en el caso del texto original, la de nice work publicada por penguin books en 1989 y, con respecto al texto de destino, la \u00faltima edici\u00f3n de gradiva, bajo el t\u00edtulo \u00abum almo\u00ed\u00a7o nunca \u00e9 de gra\u00ed\u00a7a\u00bb, publicada en 2005, en traducci\u00f3n de mar\u00eda carlota pracana y con revisi\u00f3n de ana isabel silveira.  considerando que la utilizaci\u00f3n de los idiomas en el discurso de los personajes reviste un inter\u00e9s fundamental para su caracterizaci\u00f3n, y teniendo en cuenta que los personajes son representativos de los ingredientes esenciales de la obra, se opt\u00f3 por elegir como objeto de estudio el an\u00e1lisis de los idiotismos encontrados en el discurso de uno de los protagonistas de la obra: v\u00edctor wilcox. De tal forma, en el cap\u00edtulo ii de la tesis se proporciona una breve biobibliograf\u00eda del autor con el fin de establecer los elementos que rodean al autor y su obra de una manera globalizada, mientras que en el cap\u00edtulo iii se lleva a cabo un anal\u00edsis de la situaci\u00f3n socio-pol\u00edtica-econ\u00f3mica. En estos cap\u00edtulos se establecen los perfiles de la participaci\u00f3n del autor, su obra y sus personajes, todo lo cual nos permite entender la importancia de factores extra-textuales que tienen su repercusi\u00f3n en la configuraci\u00f3n de su discurso. Efectivamente, observamos aqu\u00ed que el discurso de  los personajes del libro, sobre todo el de victor wilcox, contiene varios tipos de informaci\u00f3n que deben ser considerados cuando se trata de llevar a cabo una reescritura de la obra a otra lengua, incluida la informaci\u00f3n sem\u00e1ntica, pragm\u00e1tica, funcional y est\u00e9tica.  en el cap\u00edtulo iv se realiza una aproximaci\u00f3n al problema de la definici\u00f3n de idiotismo, se discute el papel que estos ocupan en el discurso de un emisor y se reflexiona sobre algunas cuestiones que se plantean en la traducci\u00f3n de los mismos. Todo ello nos lleva a concluir que, en el contexto del discurso del pesonaje mencionado, los idiotismos que profiere ocupan un lugar destacado en su caracterizaci\u00f3n. Cada idiotismo pronunciado es una parte individual del discurso de vic, que contribuye a todo lo que es su idiolecto y su caracterizaci\u00f3n como personaje, pero tambi\u00e9n al todo que es el conjunto del texto: en su distinci\u00f3n de los restantes personajes, en la diferencia de su idiolecto en comparaci\u00f3n con el de los dem\u00e1s, en los varios tipos de dialogismo que se establecen con el otro protagonista de la novela, la profesora robyn penrose, en la circunstancias del protagonista en relaci\u00f3n con los personajes de los textos victorianos, en los perfiles que lo vinculan al contexto socio-pol\u00edtico-econ\u00f3mico de los a\u00f1os 80 del siglo xx, en su expresi\u00f3n de cualidades realistas desde un punto de vista literario, entre otros.  conviene advertir que el corpus de expresiones idiom\u00e1ticas pronunciadas por victor wilcox, seleccionadas para su an\u00e1lisis contrastivo, no busc\u00f3 ser exhaustivo, sino especialmente representativo. Se llev\u00f3 a cabo la selecci\u00f3n de todos los idiotismos bona fide expresados por el protagonista en nice work, aisl\u00e1ndose despu\u00e9s un conjunto bien representativo de la totalidad del texto, tanto en lo que se refiere a aspectos diversos relacionados con la utilizaci\u00f3n de expresiones idiom\u00e1ticas por parte del mencionado personaje, como el traslado de las mismas por parte del traductor: finalmente, debe consignarse que hemos tratado de apreciar si el efecto pragm\u00e1tico que el discurso de los personajes suscita en el lector del texto de partida, principalmente en lo relativo a los idiotismos proferidos por el protagonista victor wilcox, se aproxima o se distancia del efecto pragm\u00e1tico que el mismo discurso alcanza en el texto y en lector de la lengua de llegada<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>A tradu\u00c1\u00a7ao dos idiotismos na obra de david lodge. uma contribu\u00c1\u00a7ao para a analise de um \u00abalmo\u00c1\u00a7o nunca \u00e9 de gra\u00c1\u00a7a\u00bb, vers\u00c1\u00a3o portuguesa de nice work<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 A tradu\u00c1\u00a7ao dos idiotismos na obra de david lodge. uma contribu\u00c1\u00a7ao para a analise de um \u00abalmo\u00c1\u00a7o nunca \u00e9 de gra\u00c1\u00a7a\u00bb, vers\u00c1\u00a3o portuguesa de nice work <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Alexandra Isabel Alves Neves <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Vigo<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 22\/12\/2010<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Xos\u00e9 Manuel Dasilva Fern\u00e1ndez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: isabel Mar\u00eda Fernandes  da silva <\/li>\n<li>helena M\u00aa Milheiro  tanqueiro (vocal)<\/li>\n<li>carmen m. Comino fern\u00e1ndez de ca\u00f1ete (vocal)<\/li>\n<li>Mar\u00eda josefa Godelieva anna boucherie mendes (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Alexandra Isabel Alves Neves Los estudios de traducci\u00f3n, con el tiempo, no s\u00f3lo han abordado el concepto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2369,18657],"tags":[213861,74831,188719,213862,213863,188641],"class_list":["post-106207","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion-e-interpretacion","category-vigo","tag-alexandra-isabel-alves-neves","tag-carmen-m-comino-fernandez-de-canete","tag-helena-ma-milheiro-tanqueiro","tag-isabel-maria-fernandes-da-silva","tag-maria-josefa-godelieva-anna-boucherie-mendes","tag-xose-manuel-dasilva-fernandez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106207","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=106207"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106207\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=106207"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=106207"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=106207"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}