{"id":106865,"date":"2018-03-11T10:30:58","date_gmt":"2018-03-11T10:30:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/bodas-de-sangre-de-federico-garca%c2%ada-lorca-y-sus-traducciones-al-japones\/"},"modified":"2018-03-11T10:30:58","modified_gmt":"2018-03-11T10:30:58","slug":"bodas-de-sangre-de-federico-garca%c2%ada-lorca-y-sus-traducciones-al-japones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/lengua-y-literatura\/bodas-de-sangre-de-federico-garca%c2%ada-lorca-y-sus-traducciones-al-japones\/","title":{"rendered":"Bodas de sangre de federico garc\u00edalorca y sus traducciones al japon\u00e9s"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Naoka Mori <\/strong><\/h2>\n<p>Sin duda federico garc\u00eda lorca es uno de los autores en espa\u00f1ol m\u00e1s le\u00eddos en todo el mundo. Su fama ha traspasado fronteras y ha llegado tambi\u00e9n a los pa\u00edses de asia. Cada una de sus obras tiene varias versiones. Aunque su obra no se empez\u00f3 a traducir al japon\u00e9s hasta bien entrada la posguerra en jap\u00f3n, a d\u00eda de hoy existen por ejemplo seis versiones de bodas de sangre. Esto nos confirma que, en jap\u00f3n, la obra de lorca es tan popular como la de cervantes.      el objetivo del presente trabajo es analizar el proceso de la recepci\u00f3n de bodas de sangre en jap\u00f3n. Este an\u00e1lisis nos permitir\u00e1 entender mejor cu\u00e1les son los atractivos de su obra, e incluso averiguar cu\u00e1les son las razones que hacen de ella una obra universal.       en el siglo xx se comenz\u00f3 a medir el valor de una obra literaria desde punto de vista de sus lectores, gracias a los trabajos laborioso de la escuela constanza de recepci\u00f3n est\u00e9tica, -sobre todo, los de jauss e iser-. Aunque admitimos la importancia de analizar el contexto hist\u00f3rico de una obra y la biograf\u00eda de su autor, creemos que tambi\u00e9n es muy \u00fatil analizar c\u00f3mo los lectores recibieron esta obra, puesto que esto nos indica su grado de novedad y su valor literario.      en concreto, nos concentramos en cuatro puntos fundamentales:primero, las tendencias comunes de las publicaciones en japon\u00e9s relacionadas con el poeta; segundo la influencia que las circunstancias de su muerte tuvieron en la recepci\u00f3n de su obra; tercero, los estrenos de sus obras rurales en jap\u00f3n;cuarto: las traducciones al idioma japon\u00e9s de bodas de sangre.Con este objetivo, hemos realizado una revisi\u00f3n de la bibliograf\u00eda m\u00e1s importante publicada sobre el poeta publicada hasta d\u00eda de hoy en jap\u00f3n.         en la primera parte de nuestro trabajo, incluida en el primer cap\u00edtulo, intentamos encontrar la tendencia com\u00fan de la cr\u00edtica sobre las obras de federico garc\u00eda lorca. El cap\u00edtulo se divide en dos partes: la primera revisa cronol\u00f3gicamente las publicaciones sobre el poeta y se\u00f1ala sus obras m\u00e1s traducidas; la segunda parte est\u00e1 dedicada a la cr\u00edtica que la obra de lorca tuvo en jap\u00f3n, a fin de hacernos una idea sobre la imagen que los japoneses ten\u00edan del poeta y de sus obras.       son muy escasas las publicaciones relacionadas con lorca en el jap\u00f3n de antes de los a\u00f1os cincuenta. En concreto se trata de una traducci\u00f3n de caci\u00f3n de jinete (1860) y de una referencia a su vida.El hispanista kasai shizuo tradujo canci\u00f3n del jinete (1860), poes\u00eda incluida en el libro canciones. Por otro lado, nishimi tarou tradujo el libro de louis parrot panorama de la culture espagnole, en uno de cuyos cap\u00edtulos se dedica a un peque\u00f1o resumen a la vida personal y literaria del poeta.      fue en los a\u00f1os cincuenta, una vez terminada la segunda guerra mundial, cuando el proceso de recepci\u00f3n comenz\u00f3 a animarse. En 1952, el dramaturgo japon\u00e9s uchimura naoya escribi\u00f3 un art\u00edculo que introduce la trama de la casa de bernarda alba detalladamente. El art\u00edculo se llama un teatro lorquiano, la casa de bernarda alba. A partir de este art\u00edculo, se empezaron a traducir sus obras y a estrenar su teatro. En esta primera etapa, la mayor parte de la informaci\u00f3n sobre el poeta no llegaba a jap\u00f3n directamente desde espa\u00f1a, sino a trav\u00e9s de terceros pa\u00edses como francia o inglaterra. Aunque se publicaron bastantes art\u00edculos sobre lorca en jap\u00f3n, la mayor\u00eda fueron escritos por autores que no sab\u00edan espa\u00f1ol ni ten\u00edan nada que ver con el mundo hisp\u00e1nico, a excepci\u00f3n del hispanista aida yuu. Esta situaci\u00f3n se debe a que la investigaci\u00f3n sobre lorca era entonces escasa en espa\u00f1a debido a la dictadura de franco. Sin embargo, en el extranjero, sobre todo en francia, sus obras comenzaban a ser muy apreciadas, y de este modo llegaron a interesar tambi\u00e9n a los japoneses que le\u00edan en franc\u00e9s o ten\u00edan algo que ver con francia.        entre 1958 y 1959 salieron a la venta en jap\u00f3n las obras seleccionadas de federico garc\u00eda lorca. Se trataba de tres vol\u00famenes que inclu\u00edan las poes\u00edas y las obras de teatro de lorca, as\u00ed como las cr\u00edticas de la obra. Estos libros se tradujeron a partir de las obras completas de la editorial gallimard de francia y llamaron mucho la atenci\u00f3n incluso de escritores tan importantes como abe kobou, mishima yukio y yashiro seiichi. Sin embargo, las obras seleccionadas de lorca no fueron traducidas directamente de espa\u00f1ol, sino del franc\u00e9s y del ingl\u00e9s, salvo alg\u00fan texto que se vierte directamente del espa\u00f1ol. S\u00f3lo ser\u00eda catorce a\u00f1os despu\u00e9s cuando se imprimieron las obras completas traducidas directamente de su lengua original.       en el caso las obras de teatro, bodas de sangre es la que tiene m\u00e1s versiones. En concreto contamos con seis traducciones. Los traductores se fijaron sobre todo en la fusi\u00f3n de la poes\u00eda y el drama, de manera que para algunos se trata de una tragedia t\u00edpica de espa\u00f1a, donde la fuerza del sino cumple un papel decisivo a pesar de que su trama sea muy sencilla. La obra teatral m\u00e1s traducida, despu\u00e9s de bodas de sangre, es la casa de bernarda alba, que cuenta con cinco versiones. Fuera de las tres rurales, las obras de teatro m\u00e1s traducidas son la zapatera prodigiosa y amor de don perlimpl\u00edn con belisa en su jard\u00edn, con cuatro traducciones. Ambas son las nuevas interpretaciones lorquianas de un tema cl\u00e1sico. La recepci\u00f3n de estas dos obras demuestra que el p\u00fablico japon\u00e9s no solamente acepta la tragedia lorquiana sino tambi\u00e9n sus farsas. Por su parte, yerma cuenta con tres traducciones. En todo caso, no son pocos los traductores que encontraron serias dificultades a la hora de trasladar las met\u00e1foras presentes en las obras de teatro lorquianas.      en cuanto a la poes\u00eda, el libro m\u00e1s traducido es romancero gitano, del que existen cinco versiones. Le sigue poeta en nueva york con dos. Al igual que con su teatro, las met\u00e1foras de la poes\u00eda lorquiana tambi\u00e9n causaron bastantes complicaciones a la hora de verterlas a un idioma como el japon\u00e9s. Sin embargo, estas met\u00e1foras son precisamente uno de los mayores atractivos de su obra po\u00e9tica.       tres son los aspectos en que m\u00e1s se fijaron lectores japoneses:la imagen del poeta popular; la fusi\u00f3n de la tradici\u00f3n literaria y el estilo nuevo; y finalmente; la visi\u00f3n peculiar de la muerte.      quiz\u00e1s la imagen de poeta popular se deba a que los japoneses tomaron la poes\u00eda lorquiana como poes\u00eda para ser recitada entre el pueblo, por lo que la relacionaron con la literatura oral. Los japoneses consideraron que su poes\u00eda estaba hecha para cantar y plasmar la belleza del sonido de las palabras, lo que relacionar\u00eda a lorca con los juglares. En realidad, el poeta eleg\u00eda las palabras cuidadosamente, pensando en cuando fuese recitada, y luego \u00e9l mismo se la recitaba a sus amigos. Adem\u00e1s, estaba dotado del talento musical y era consciente del efecto del sonido de las palabras. Sin embargo, eran pocos los lectores japoneses que pod\u00edan apreciarlo en espa\u00f1ol y la mayor\u00eda le\u00eda la traducci\u00f3n al franc\u00e9s, al ingl\u00e9s o al japon\u00e9s.Por lo tanto, es dif\u00edcil imaginar que los japoneses pudieran relacionar a lorca con la imagen de poeta popular gracias al sonido original de su poes\u00eda. Aunque la expresi\u00f3n de poeta popular aparece en los estudios franceses e ingleses sobre lorca, cuyas opiniones debieron de influir mucho a los japoneses, probablemente existan m\u00e1s razones para en jap\u00f3n designaran as\u00ed a lorca.En todo caso, no son pocos los traductores que encuentran dificultades a la hora de trasladar las met\u00e1foras lorquianas tambi\u00e9n esta valoraci\u00f3n de poeta popular tiene que ver con los s\u00edmbolos utilizados en sus poes\u00edas, que est\u00e1n profundamente vinculados con la tierra y las costumbres de andaluc\u00eda.       por otro lado, la fusi\u00f3n de la tradici\u00f3n literaria, la cultura popular y las nuevas tendencias literarias fue una de las novedades literarias de la obra del poeta. Lorca sigue la tradici\u00f3n literaria del siglo de oro y, al mismo tiempo, utiliza los elementos folcl\u00f3ricos en su obra. Son precisamente esos elementos los que llevan a los lectores japoneses a considerar a lorca como un escritor muy espa\u00f1ol. Sin embargo los temas de su obra son universales y eso explica su recepci\u00f3n y \u00e9xito mundiales.Adem\u00e1s, lorca introdujo en su obra nuevos estilos literarios, especialmente el surrealismo, lo que llam\u00f3 mucho la atenci\u00f3n de sus lectores en jap\u00f3n. en resumen, la fusi\u00f3n de estos tres elementos (tradici\u00f3n literaria, cultura popular y nuevas tendencias) resultaba enormemente atractiva para los lectores nipones.      otra novedad literaria de lorca es la fusi\u00f3n de la poes\u00eda y el drama. Como artista tuvo dos caras, el poeta y el dramaturgo, y es muy dif\u00edcil decir cu\u00e1l de las dos fue m\u00e1s importante para los japoneses. En general se considera que es imposible separar su teatro de su poes\u00eda y se toma al primero como poema dram\u00e1tico. Es decir, su teatro es una extensi\u00f3n de su poes\u00eda.Esa fusi\u00f3n total de poes\u00eda y teatro resultaba muy diferente de los estilos predominantes en el jap\u00f3n de la posguerra, que eran el teatro realista y el naturalista.La presencia constante de la muerte en la obra lorquiana, junto con su propia muerte tr\u00e1gica, tambi\u00e9n llam\u00f3 mucho la atenci\u00f3n de los lectores japoneses. La muerte es un tema central en su obra, pero lorca no describe la muerte como el fin de la vida, sino como algo vivo.Los japoneses entendieron perfectamente que lorca no intenta luchar contra la muerte y que para \u00e9l \u00e9sta no es una contradicci\u00f3n de la vida sino algo que coexiste con ella.        en el primer cap\u00edtulo de esta tesis hemos entresacado aspectos comunes en la cr\u00edtica y la recepci\u00f3n de la obra de lorca. En el cap\u00edtulo ii, nos centraremos en la influencia que la muerte del poeta tuvo sobre la recepci\u00f3n de su obra.Federico garc\u00eda lorca fue asesinado por un grupo de nacionales el 19 de agosto de 1936, un mes despu\u00e9s del comienzo de la guerra civil espa\u00f1ola. Su muerte tuvo un gran impacto internacional, y los defensores de la segunda rep\u00fablica lo consideraron como un atentado contra la libertad. Todav\u00eda hoy, la muerte de poeta est\u00e1 en el centro de atenci\u00f3n del mundo, y jap\u00f3n no es una excepci\u00f3n.      a continuaci\u00f3n revisaremos las publicaciones relacionadas con su muerte hasta 1973, fecha en que apareci\u00f3 en jap\u00f3n el libro de ian gibson, la represi\u00f3n nacionalista de granada en 1936 y la muerte de federico garc\u00eda lorca (1971). Esta obra, que puso fin al debate acerca de la muerte del poeta, tuvo un gran impacto entre los lectores japoneses y de todo el mundo. Bas\u00e1ndonos en esta revisi\u00f3n, intentaremos dibujar la imagen general de japoneses sobre el tema.      unos d\u00edas despu\u00e9s de su asesinato, la noticia de la muerte de lorca lleg\u00f3 a los o\u00eddos de los del bando republicano, que la interpret\u00f3 como un sacrificio. Sin embargo, en el jap\u00f3n de entonces nada se habl\u00f3 sobre la muerte del poeta. Aunque los peri\u00f3dicos escrib\u00edan mucho sobre la guerra civil, ninguno de ellos hizo ninguna referencia al asunto. Esto puede deberse a alguna de las siguientes razones: primero, en el mundo de literario del jap\u00f3n de la posguerra, garc\u00eda lorca no era nadie a\u00fan. Su \u00fanica obra traducida al japon\u00e9s entonces era la referida canci\u00f3n del jinete (1860). La siguiente traducci\u00f3n es yerma, traducida por aida yuu, que aparecer\u00e1 22 a\u00f1os despu\u00e9s, en 1953. En la misma \u00e9poca, sin embargo, se hablaba mucho de blasco ib\u00e1\u00f1ez en los peri\u00f3dicos, por lo que cabe deducir que no exist\u00eda una falta de inter\u00e9s hacia la literatura espa\u00f1ola; el segundo motivo es que el gobierno japon\u00e9s de entonces ten\u00eda una actitud muy amistosa hacia el r\u00e9gimen franquista, por lo que probablemente no sacar\u00eda ninguna ventaja informando de la muerte del poeta, ya convertido en icono de la izquierda.       la primera referencia a la muerte de lorca en jap\u00f3n aparece en lorca, el dramaturgo, un cap\u00edtulo del ya mencionado libro de parrot el panorama de la cultura espa\u00f1ola, traducido al japon\u00e9s en 1943. Desde entonces y hasta los a\u00f1os cincuenta no se publicaron m\u00e1s referencias a la muerte de poeta.  en los a\u00f1os cincuenta, el proceso de recepci\u00f3n de la obra lorquiana empez\u00f3 a ser m\u00e1s activo en jap\u00f3n. Existen dos tipos de publicaciones: las traducciones de las publicaciones extranjeras y los art\u00edculos escritos por japoneses bas\u00e1ndose en dichas publicaciones. Sin embargo, no existen estudios originales hechos por japoneses. Esto puede deberse a la dificultad para obtener informaci\u00f3n de fuentes espa\u00f1olas a causa del r\u00e9gimen franquista. Es por ello que la mayor\u00eda de las informaciones llegaron jap\u00f3n en franc\u00e9s y en ingl\u00e9s. tanto para los lectores japoneses como para los de otros pa\u00edses el asesinato del poeta resulta impactante, y no podemos negar que ha contribuido mucho a dar a conocer al poeta en jap\u00f3n.       el punto de vista de la mayor\u00eda de las fuentes extranjeras es el republicano, por lo que muchos japoneses consideran a lorca como v\u00edctima tr\u00e1gica y simb\u00f3lica de la guerra civil. No obstante, tambi\u00e9n hay quienes intentan evitar el juzgar el sentido de su muerte.       tambi\u00e9n hemos analizado c\u00f3mo los lectores japoneses relacionaron la muerte de lorca con su obra. en primer lugar veremos los casos de los traductores de las obras lorquianas que contribuyeron mucho a su recepci\u00f3n, como son aida yuu, kokai eiji y yamada hajime. La actitud com\u00fan de estos tres traductores ante la muerte del poeta es considerar que la fama de la obra lorquiana no se debe solamente a su muerte tr\u00e1gica sino a su valor, aunque admiten el impacto que caus\u00f3 su muerte. no obstante, personas como el director de teatro kimura kouichi o el escritor istuki hiroyuki, confesaron que empez\u00f3 a interesarles el poeta gracias a su asesinato, y que posteriormente leyeron su obra y se sintieron muy atra\u00eddos por ella. Por tanto, no podemos negar que la muerte de lorca contribuy\u00f3 a dar a conocer su nombre en jap\u00f3n.      por otro lado, la muerte de lorca llev\u00f3 a algunos lectores a buscar un car\u00e1cter pol\u00edtico a su obra, aunque no eran una mayor\u00eda. As\u00ed, el poeta tanigawa gan, cuya principal atenci\u00f3n resid\u00eda en el tema de la pol\u00edtica y la revoluci\u00f3n, se sinti\u00f3 decepcionado por la obra lorquiana, en concreto por bodas de sangre, debido a la falta de ese car\u00e1cter pol\u00edtico. Para tanigawa, la visi\u00f3n del mundo que ofrece lorca basada en la circulaci\u00f3n de la tierra y la sangre no es nada novedosa, sino que piensa que es m\u00e1s bien mon\u00f3tona para nosotros los asi\u00e1ticos. El n\u00facleo de la cr\u00edtica del poeta japon\u00e9s es que la obra lorquiana no puede llevar a los ciudadanos a la lucha y la revoluci\u00f3n. Puede que esta frustraci\u00f3n se deba a que esperaba un sentido pol\u00edtico claro que llamase a la revoluci\u00f3n popular.      el cr\u00edtico de arte ebara jun, estaba en contra de tanigawa y opinaba que a lorca se le deb\u00eda leer poni\u00e9ndolo en relaci\u00f3n con el surrealismo. De este modo, ebara jun critic\u00f3 con fuerza a quienes pretend\u00edan interpretar la obra del poeta en t\u00e9rminos pol\u00edticos.        una vez analizado el impacto de muerte de lorca sobre la recepci\u00f3n de su obra, el cap\u00edtulo iii de este trabajo est\u00e1 dedicado al estudio de los estrenos de sus tres obras rurales en el jap\u00f3n de los a\u00f1os cincuenta, que corresponde a la primera etapa de dicha recepci\u00f3n. con ello pretendemos aclarar el contexto en el que se estren\u00f3 su obra y analizar los factores que contribuyeron a su buena acogida. En concreto, nos centraremos en los siguientes tres estrenos: la casa de bernarda alba de budou-no-kai en 1955 y 1956; yerma de haiy\u00ed\u00bb-za en 1958; bodas de sangre de budou-no-kai en 1959.      para realizar este an\u00e1lisis hemos revisado los folletos y las cr\u00edticas de cada uno de estos estrenos.       todas las compa\u00f1\u00edas que se dedicaron al estreno obras de lorca en los a\u00f1os cincuenta pertenec\u00edan a la categor\u00eda de shingeki o teatro nuevo. El nombre shigeki se refiere al hecho de que este teatro era m\u00e1s nuevo que los tradicionales como kabuki. El shingeki se inici\u00f3 durante la era meiji, a principios del siglo xx. Su prop\u00f3sito era dar a conocer las \u00faltimas ideas europeas a trav\u00e9s del teatro, tomando como ejemplo el movimiento del teatro moderno surgido en europa del final del siglo xix, cuyo origen se remonta al dramaturgo noruego henrik ibsen.      la obra de shakespeare fue la primera del teatro occidental que lleg\u00f3 a jap\u00f3n. Desde entonces y hasta que se introdujeron las obras de ibsen, ning\u00fan autor occidental hab\u00eda tenido presencia alguna en la escena japonesa. La influencia del dramaturgo noruego pudo ser, de hecho, mayor en jap\u00f3n que la de otros dramaturgos occidentales. Desde la llegada de ibsen a jap\u00f3n, la gente de teatro buscaba obras que tuviesen un marcado car\u00e1cter social y los dramaturgos japoneses se dedicaron a escribir imitaciones y copias del escritor noruego. De este modo, el teatro realista conquistaba la escena japonesa. Esta situaci\u00f3n continu\u00f3 a pesar de la interrupci\u00f3n que supuso la segunda guerra mundial. Y durante la posguerra la influencia de ibsen y del teatro realista-naturalista todav\u00eda eran patentes en jap\u00f3n.       a pesar de ello, la recepci\u00f3n del teatro europeo realista contaba con dos graves problemas: el de la traducci\u00f3n y, sobre todo, el de la diferencia entre la sociedad japonesa de la \u00e9poca y la descrita en esas obras. para muchos japoneses el mundo que mostraba el teatro europeo no resultaba familiar. Sirva como ejemplo lo siguiente: hasta la llegada del fin del gobierno feudal de tokugawa, en jap\u00f3n no existi\u00f3 nada equiparable a t\u00edpicos conceptos del teatro realista europeo como libertad, personalidad o individualidad. Estos conceptos eran, por tanto, demasiado nuevos para la mayor\u00eda de una sociedad japonesa de posguerra que no pod\u00eda entender su significado por mucho que las palabras que los contienen estuvieran traducidas a su idioma. por otro lado, y en el caso concreto de lorca, su obra es algo opuesto al teatro realista, que continuaba predominando en la escena japonesa de posguerra. Entre la gente que se dedicaba al nuevo teatro, algunos buscaron soluciones a todos estos problemas para introducir el teatro realista europeo.        uno de ellos fue hajime yamada de budou-no-kai. Yamada estaba descontento con la situaci\u00f3n del teatro japon\u00e9s en general y con la de su compa\u00f1\u00eda en particular. Para cambiar esto, budou-no-kai decidi\u00f3 estrenar algo diferente, como era el teatro po\u00e9tico de lorca, en el que se utilizan el lenguaje po\u00e9tico y los s\u00edmbolos propios del poeta.       una de las diferencias principales de lorca con el teatro realista y naturalista reside en la estilizaci\u00f3n y lo pl\u00e1stico de la escenograf\u00eda. Al principio de la casa de bernarda alba, lorca pone las siguientes acotaciones: el poeta advierte que estos tres actos tienen la intenci\u00f3n de un documental fotogr\u00e1fico (p. 583). Al interpretar la acotaci\u00f3n de la intenci\u00f3n de un documental fotogr\u00e1fico, tenemos que darnos cuenta de que las fotos de entonces eran en blanco y negro. No podemos considerar que la obra pertenezca a la categor\u00eda del teatro realista que describe la realidad con una actitud objetiva por las palabras como documental y fotogr\u00e1fico. Lo que el granadino trata de expresar es un realismo cuya escena es un mundo inm\u00f3vil que carece de colores. Y, este uso de los colores en blanco y negro es muy evidente en el vestuario y las decoraciones.      sin embargo, muchos cr\u00edticos demostraron su descontento con el estreno porque intentaba aplicar el m\u00e9todo realista o naturalista a la obra lorquiana. Este m\u00e9todo se conecta en estos a\u00f1os con la difusi\u00f3n del sistema stanislavski. La adopci\u00f3n de un m\u00e9todo realista de interpretaci\u00f3n tambi\u00e9n estaba relacionada con la incapacidad de la compa\u00f1\u00eda para desarrollar esc\u00e9nicamente el simbolismo de la obra. En efecto, la tragedia lorquiana no tiene nada que ver con el teatro realista y posee un car\u00e1cter totalmente distinto. El mundo que describe el poeta es un lugar donde la fuerza del sino domina sobre la vida humana y muchas veces impulsa a los hombres a acciones irracionales.    estos aspectos parecen imposibles de expresar con el m\u00e9todo stanislavski, m\u00e1s pensado para el teatro realista en el que siempre se pueden explicar las acciones de los personajes a trav\u00e9s de su psicolog\u00eda. por otro lado, mientras que el teatro realista se concentra en describir la vida concreta de un individuo desconocido, los personajes de la tragedia lorquiana representan arquetipos universales.El \u00faltimo problema que encontramos en los estrenos de budou-no-kai es su intento de reconstruir en escena la misma impresi\u00f3n que se siente con la primera lectura de la obra lorquiana. Esta concepci\u00f3n del teatro es err\u00f3nea, ya que la lectura y el estreno son dos cosas de car\u00e1cter totalmente distinto.        haiyu za estren\u00f3 yerma en 1958. Al igual que budou-no-kai, esta compa\u00f1\u00eda buscaba una obra diferente de lo habitual entonces. Algunos miembros de la compa\u00f1\u00eda como tanaka chikao y mishima yukio detectaron algo primitivo en la obra lorquiana.En efecto, yerma cuenta con muchos aspectos primitivos, y presenta una visi\u00f3n del mundo muy diferente de la cristiana, y m\u00e1s acorde con \u00e9pocas mucho m\u00e1s primitivas.As\u00ed, se describe a los hombres como seres muy cercanos a la naturaleza o a una parte de ella. El concepto del matrimonio en la obra es el propio de una sociedad primitiva y muy lejano al que aparece en las obras realistas y naturalistas. Adem\u00e1s, muchas de las acciones de sus personajes tienen un componente irracional. Por ejemplo, yerma est\u00e1 impulsada por algo primitivo e instintivo, lo que la mueve no es la racionalidad, y ello conduce al fin tr\u00e1gico de la obra.      no obstante, haiyu za tampoco consigui\u00f3 expresar las caracter\u00edsticas del teatro de lorca porque tuvo que enfrentarse a los mismos problemas que budou-no-kai. Los miembros de estas compa\u00f1\u00edas eran incapaces de liberarse de las t\u00e9cnicas del teatro realista y naturalista. Los cr\u00edticos japoneses esperaban que para conseguir algo diferente del mero an\u00e1lisis psicol\u00f3gico de los personajes, era necesario introducir en la representaci\u00f3n los elementos populares espa\u00f1oles, al igual que hac\u00eda lorca. En este sentido, el poeta describe una realidad humana m\u00e1s instintiva y primitiva utilizando para ello a una comunidad espa\u00f1ola de marcado car\u00e1cter conservador. Algo que haiyu za no fue capaz de expresar. adem\u00e1s, tambi\u00e9n hubo cr\u00edticas referentes al aprovechamiento de los elementos musicales. Estos elementos son algo esencial en la obra y, de hecho, las canciones cumplen un papel fundamental en la fusi\u00f3n de la poes\u00eda con el drama.        el tercer estreno al que nos referiremos, fue el de bodas de sangre en 1959 a cargo de budou-no-kai. Este estreno ten\u00eda la clara intenci\u00f3n de revolucionar la escena japonesa y ofrecer al p\u00fablico un teatro del pueblo. Para ello, se fijaron sobre todo en la visi\u00f3n peculiar de la muerte presente en esta obra. sin embargo, budou-no-kai tambi\u00e9n recibi\u00f3 cr\u00edticas severas. Por ejemplo, mishima yukio, que ve\u00eda mucho en com\u00fan entre el teatro tradicional japon\u00e9s y la obra lorquiana, se sinti\u00f3 frustrado por el estreno, ya que, para \u00e9l, esto no se reflejaba. Tambi\u00e9n se critic\u00f3 el hecho de que una mujer interpretara el papel de la luna. Por otro lado, este estreno tampoco fue capaz de superar el problema del aprovechamiento de los elementos locales.       a modo de conclusi\u00f3n, en la primera etapa de la recepci\u00f3n del teatro lorquiano los autores se centraron en los elementos diferenciadores con el teatro predominante. Sin embargo, sus estrenos a\u00fan estuvieron muy influidos por las t\u00e9cnicas del teatro realista-naturalista y no se consigui\u00f3 transmitir plenamente las caracter\u00edsticas de los dramas lorquianos. A pesar de poner de relieve este problema, las cr\u00edticas de todos estos estrenos valoraron positivamente el intento de introducir el teatro lorquiano en jap\u00f3n.        para terminar este trabajo, hemos comparado las distintas traducciones al japon\u00e9s de bodas de sangre. Nos hemos centrado en esta obra por dos motivos: porque de las tres tragedias rurales, \u00e9sta es la m\u00e1s traducida; porque al ser la primera obra de las obras rurales, la simbolog\u00eda caracter\u00edstica de lorca est\u00e1 especialmente presente en ella.       para realizar esta comparaci\u00f3n, hemos revisado las seis versiones existentes: las traducciones de kokai eiji de 1958 y 1997, la de yamada hajime y amano jirou de 1959; la de watanabe hiroko y akiyama satoshi de 1974, la de chounan minoru de 1975 y, por \u00faltimo, la de ushijima nobuaki de 1992. De todas ellas, las \u00fanicas traducciones directas del espa\u00f1ol son las de chounan minoru, la de ushijima nobuaki y la segunda versi\u00f3n, de 1997, de kokai eiji. El resto fueron segundas traducciones desde otro idioma.       la primera versi\u00f3n es la de kokai eiji de 1958, que se tradujo a partir de la versi\u00f3n francesa. Aunque este trabajo contribuy\u00f3 de manera considerable a la recepci\u00f3n de la obra lorquiana en jap\u00f3n, la versi\u00f3n de kokai contiene bastantes errores. Casi todos ellos probablemente se deban a que no se trata de una traducci\u00f3n directa del espa\u00f1ol. Por su parte, yamada hajime y amano jirou tradujeron bodas de sangre a partir de las versiones en ingl\u00e9s, en franc\u00e9s y en alem\u00e1n. Finalmente, la traducci\u00f3n de watanabe hiroko y akiyama satoshi se realiz\u00f3 desde la versi\u00f3n francesa.La traducci\u00f3n de yamada y amano y la de watanabe y akiyama se realizaron directamente para los estrenos. Por eso, la versi\u00f3n de watanabe y akiyama tiene bastantes cambios en la parte de la prosa con el fin de adaptarla mejor a la escena japonesa. Watanabe tradujo la obra entera y akiyama se encarg\u00f3 de la parte de las canciones.Por otra parte, en esta traducci\u00f3n se ve mucha influencia de las versiones anteriores.       en cuanto al estilo, era frecuente que las versiones en japon\u00e9s se adaptasen al lenguaje coloquial usado por los campesinos del pa\u00eds. En la traducci\u00f3n de yamada y en la de watanabe encontramos precisamente esta tendencia. Sin embargo, las versiones de kokai se alejan m\u00e1s de este lenguaje coloquial, lo que nos lleva a pensar que se tradujeron pensando m\u00e1s en ser le\u00eddas o recitadas que en llevarlas a escena.       los traductores japoneses intentan recrear el mundo primitivo de la obra lorquiana que tanto atrajo a los lectores japoneses. Esto conllevaba las siguientes dificultades:primero, la traducci\u00f3n de los elementos propios de espa\u00f1a o de andaluc\u00eda, igual que en el caso de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s; segundo, la traducci\u00f3n de la simbolog\u00eda o la met\u00e1fora muy propia del poeta, por ejemplo, las que tienen que ver con los colores o la luz; y, por \u00faltimo, la dificultad en captar el doble sentido.      en cuanto a la primera dificultad, vemos c\u00f3mo en algunas traducciones se pierde el color local, que supone uno de los encantos de la obra para los japoneses.Respecto de la segunda y la tercera dificultad, algunos traductores fallan al no captar la intenci\u00f3n del poeta y optan por una simple traducci\u00f3n literal. Otros entienden el simbolismo de cada objeto o de cada palabra, pero sus traducciones son demasiado explicativas y amplificadas, y se pierde el ritmo que componen las palabras y la simplicidad o la econom\u00eda de las mismas. Esta tendencia es m\u00e1s notable en la versi\u00f3n de chounan y en la de ushijima.         en suma, los lectores y el p\u00fablico japoneses han sentido desde siempre una fuerte atracci\u00f3n por el mundo de la tragedia lorquiana, donde la naturaleza ejerce su fuerza invencible a trav\u00e9s del instinto y el sino, y donde la muerte no es el final. Este mundo irracional resultaba muy impactante, sobre todo en los a\u00f1os cincuenta, en los que el modelo realista-naturalista dominaba la escena japonesa. La visi\u00f3n primitiva de la obra de lorca se expresa muchas veces a trav\u00e9s del simbolismo muy propio de lorca y de los elementos t\u00edpicamente espa\u00f1oles. Algo que supuso la fuente principal de los problemas que encontramos tanto en sus traducciones como en los primeros estrenos.      por otro lado, a pesar de los elementos espa\u00f1oles o andaluces, podemos afirmar que el teatro de lorca es de naturaleza simbolista, y sus personajes emplean unas palabras y movimientos muy estilizados. Su teatro trata en esencia de los problemas fundamentales de los seres humanos. Adem\u00e1s, su tragedia contiene los elementos m\u00edticos y rituales, que son comunes a muchas culturas primitivas. Por eso, en el fondo, su obra es aplicable a cualquier tiempo y a cualquier lugar, aparte de que su tragedia no define claramente d\u00f3nde se desarrolla la escena. Una prueba curiosa de esto es que se han hecho varios intentos de sustituir unos elementos por otros.      en el siglo xxi, la recepci\u00f3n de la obra lorquiana en jap\u00f3n ha entrado ya en una nueva etapa, pues se ha empezado a tener una idea m\u00e1s contextualizada de la renovaci\u00f3n lorquiana, a la par que el acceso a la bibliograf\u00eda ha permitido una mejor lectura y valoraci\u00f3n del poeta granadino.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Bodas de sangre de federico garc\u00edalorca y sus traducciones al japon\u00e9s<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Bodas de sangre de federico garc\u00edalorca y sus traducciones al japon\u00e9s <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Naoka Mori <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Valladolid<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 18\/02\/2011<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Jos\u00e9 Ramon Gonzalez Garcia<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: tomas Albaladejo mayordomo <\/li>\n<li>virginia Trueba mira (vocal)<\/li>\n<li>Fernando Garcia lara (vocal)<\/li>\n<li>Javier Rodriguez peque\u00f1o (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Naoka Mori Sin duda federico garc\u00eda lorca es uno de los autores en espa\u00f1ol m\u00e1s le\u00eddos en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[636,1110,12451],"tags":[43576,55470,12455,214887,4759,91037],"class_list":["post-106865","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lengua-y-literatura","category-teatro","category-valladolid","tag-fernando-garcia-lara","tag-javier-rodriguez-pequeno","tag-jose-ramon-gonzalez-garcia","tag-naoka-mori","tag-tomas-albaladejo-mayordomo","tag-virginia-trueba-mira"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106865","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=106865"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/106865\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=106865"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=106865"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=106865"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}