{"id":109553,"date":"2018-03-11T10:35:06","date_gmt":"2018-03-11T10:35:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/el-trabajo-ontoterminografico-aplicado-a-la-traduccion-de-textos-del-turismo-de-aventura-espanol-ingles-aleman-fases-de-preparacion-elaboracion-y-edicion\/"},"modified":"2018-03-11T10:35:06","modified_gmt":"2018-03-11T10:35:06","slug":"el-trabajo-ontoterminografico-aplicado-a-la-traduccion-de-textos-del-turismo-de-aventura-espanol-ingles-aleman-fases-de-preparacion-elaboracion-y-edicion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/el-trabajo-ontoterminografico-aplicado-a-la-traduccion-de-textos-del-turismo-de-aventura-espanol-ingles-aleman-fases-de-preparacion-elaboracion-y-edicion\/","title":{"rendered":"El trabajo ontoterminogr\u00e1fico aplicado a la traducci\u00f3n de textos del turismo de aventura (espa\u00f1ol, ingl\u00e9s, alem\u00e1n): fases de preparaci\u00f3n, elaboraci\u00f3n y edici\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Isabel Dur\u00e1n Mu\u00f1oz <\/strong><\/h2>\n<p>La presente tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminol\u00f3gicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades y expectativas concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados y, en este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminol\u00f3gicos disponibles en la actualidad y propone una metodolog\u00eda de trabajo basada en la ontoterminograf\u00eda para elaborar dichos recursos. As\u00ed, en el cap\u00edtulo i se lleva a cabo una revisi\u00f3n exhaustiva del estado de la cuesti\u00f3n en terminolog\u00eda, especialmente con respecto a las l\u00edneas de trabajo m\u00e1s actuales en terminograf\u00eda (la terminograf\u00eda basada en corpus y la term\u00ednograf\u00eda basada en la representaci\u00f3n de conocimiento), y se analiza la influencia de las disciplinas ling\u00ed\u00bc\u00edsticas afines: la ling\u00ed\u00bc\u00edstica de corpus, la ling\u00ed\u00bc\u00edstica computacional y la ling\u00ed\u00bc\u00edstica cognitiva. Por su parte, el cap\u00edtulo ii se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodolog\u00eda basada en la ontoterminograf\u00eda para elaborar recursos terminol\u00f3gicos para traductores seg\u00fan los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodol\u00f3gica para llevar a cabo un trabajo ontoterminogr\u00e1fico, en los cap\u00edtulo iii y iv se presenta la puesta en pr\u00e1ctica de dicha metodolog\u00eda en un dominio de especialidad espec\u00edfico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: espa\u00f1ol, ingl\u00e9s y alem\u00e1n. Concretamente, en el cap\u00edtulo iii se llevan a cabo las dos primeras fases de la metodolog\u00eda: 1. Delimitaci\u00f3n del trabajo y an\u00e1lisis del dominio y 2. Compilaci\u00f3n del corpus especializado; y en el cap\u00edtulo iv, se completa la metodolog\u00eda propuesta en el segundo cap\u00edtulo con el resto de las fases establecidas mediante el uso de la herramienta protermino: 3. Gesti\u00f3n ontoterminogr\u00e1fica, 4. Elaboraci\u00f3n de una base de datos ontoterminogr\u00e1fica, 5. Revisi\u00f3n y validaci\u00f3n y 6. Exportaci\u00f3n y edici\u00f3n. En esta \u00faltima fase de edici\u00f3n, se procede al dise\u00f1o, implementaci\u00f3n y evaluaci\u00f3n de una aplicaci\u00f3n inform\u00e1tica integradora, flexible y novedosa (trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la b\u00fasqueda y consulta terminol\u00f3gica. Finalmente, las principales aportaciones del estudio son: la revisi\u00f3n exhaustiva del estado de la cuesti\u00f3n en terminolog\u00eda y terminograf\u00eda, el estudio de las necesidades y expectativas de los traductores profesionales, la propuesta metodol\u00f3gica basada en la ontoterminograf\u00eda para crear recursos terminol\u00f3gicos para traductores y el dise\u00f1o, la implementaci\u00f3n y la evaluaci\u00f3n emp\u00edrica de la herramienta trandix.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>El trabajo ontoterminogr\u00e1fico aplicado a la traducci\u00f3n de textos del turismo de aventura (espa\u00f1ol, ingl\u00e9s, alem\u00e1n): fases de preparaci\u00f3n, elaboraci\u00f3n y edici\u00f3n<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 El trabajo ontoterminogr\u00e1fico aplicado a la traducci\u00f3n de textos del turismo de aventura (espa\u00f1ol, ingl\u00e9s, alem\u00e1n): fases de preparaci\u00f3n, elaboraci\u00f3n y edici\u00f3n <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Isabel Dur\u00e1n Mu\u00f1oz <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 27\/06\/2011<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Gloria Corpas Pastor<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: ruslan Mitkov <\/li>\n<li>gerd Votjak (vocal)<\/li>\n<li>rita Temmerman (vocal)<\/li>\n<li>m. bel\u00e9n Gonz\u00e1lez fern\u00e1ndez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Isabel Dur\u00e1n Mu\u00f1oz La presente tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminol\u00f3gicos dirigidos a traductores [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[7834,2369],"tags":[219079,5464,219078,55566,167800,54024],"class_list":["post-109553","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-malaga","category-traduccion-e-interpretacion","tag-gerd-votjak","tag-gloria-corpas-pastor","tag-isabel-duran-munoz","tag-m-belen-gonzalez-fernandez","tag-rita-temmerman","tag-ruslan-mitkov"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109553","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=109553"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109553\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=109553"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=109553"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=109553"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}