{"id":11180,"date":"2001-08-06T00:00:00","date_gmt":"2001-08-06T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/un-hito-en-la-poesa%c2%ada-inglesa-traducida-en-antologa%c2%adas-estudio-descriptivo-de-la-poesa%c2%ada-inglesa-1945-1948-de-maria-manent\/"},"modified":"2001-08-06T00:00:00","modified_gmt":"2001-08-06T00:00:00","slug":"un-hito-en-la-poesa%c2%ada-inglesa-traducida-en-antologa%c2%adas-estudio-descriptivo-de-la-poesa%c2%ada-inglesa-1945-1948-de-maria-manent","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/un-hito-en-la-poesa%c2%ada-inglesa-traducida-en-antologa%c2%adas-estudio-descriptivo-de-la-poesa%c2%ada-inglesa-1945-1948-de-maria-manent\/","title":{"rendered":"Un hito en la poes\u00edainglesa traducida en antolog\u00edas: estudio descriptivo de la poes\u00edainglesa 1945-1948 de mar\u00eda manent."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong>  Pascual Garrido M. Luisa <\/strong><\/h2>\n<p>El estudio de la literatura traducida se concreta aqu\u00ed (siguiendo los postulados de la teor\u00eda de la manipulaci\u00f3n y del polisistema) en el an\u00e1lisis de los textos po\u00e9ticos ingleses traducidos al castellano por el poeta, cr\u00edtico y traductor catal\u00e1n mar\u00eda manent en los a\u00f1os de posguerra. Su labor consisti\u00f3 en recopilar y traducir en una antolog\u00eda los textos m\u00e1s emblem\u00e1ticos de la poes\u00eda escrita en lengua inglesa desde sus or\u00edgenes hasta la actualidad. la antolog\u00eda fue enormemente influyente en generaciones posteriores de poetas y lectores que no pod\u00edan acceder a la poes\u00eda inglesa (especialmente la contempor\u00e1nea) excepto en las traducciones de manent. El objeto de este trabajo es desvelar el tipo de manipulaci\u00f3n a que se somete la poes\u00eda inglesa en la antolog\u00eda de manent derivado de ese doble proceso de reescritura impl\u00edcito en las tareas de selecci\u00f3n y traducci\u00f3n. Con tal fin, se adopta un enfoque descriptivo que evita la tradicional cr\u00edtica de traducciones basada en la denuncia de infidelidades de la versi\u00f3n con respecto a los par\u00e1metros dictados exclusivamente por la cultura, el autor y el texto origen. Por tanto, al mero an\u00e1lisis contrastivo de original y traducci\u00f3n de a\u00f1ade el examen de otros factores contextuales, pertenecientes a la cultura receptora, que resultan esenciales para entender porqu\u00e9 y c\u00f3mo se transforman los textos en la traducci\u00f3n y cu\u00e1l es la imagen que se proyecta de la poes\u00eda inglesa en la antolog\u00eda de manent. Dichos aspectos incluyen las normas de producci\u00f3n po\u00e9tica y la ideolog\u00eda dominantes en el momento y lugar en que elabora la antolog\u00eda, y la propia po\u00e9tica del traductor y otros condiconantes sociopol\u00edticos y econ\u00f3micos que influyen en la forma que finalmente adoptan las versiones y la antolog\u00eda. Pese a su pretendida objetividad, la selecci\u00f3n muestra unos sesgos concretos y las traducciones denotan una visi\u00f3n particular de lo po\u00e9tico. Examinar las traducciones tambi\u00e9n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Un hito en la poes\u00edainglesa traducida en antolog\u00edas: estudio descriptivo de la poes\u00edainglesa 1945-1948 de mar\u00eda manent.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Un hito en la poes\u00edainglesa traducida en antolog\u00edas: estudio descriptivo de la poes\u00edainglesa 1945-1948 de mar\u00eda manent. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0  Pascual Garrido M. Luisa <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 C\u00f3rdoba<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 08\/06\/2001<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Bernhard Dietz Guerrero<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: vicente Lopez folgado <\/li>\n<li>isabel Pascua febles (vocal)<\/li>\n<li>jacqueline Hurtley grundy (vocal)<\/li>\n<li>Carlos Clementson cerezo (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Pascual Garrido M. Luisa El estudio de la literatura traducida se concreta aqu\u00ed (siguiendo los postulados de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[148,147,973,2965,59,60,269,2232,2231,628,2369],"tags":[34559,25080,36759,22397,36758,1897],"class_list":["post-11180","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-analisis-literario","category-ciencias-de-las-artes-y-las-letras","category-cordoba","category-estilo-y-estetica-literarios","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-sociologia","category-sociologia-cultural","category-sociologia-de-la-literatura","category-teoria-analisis-y-critica-literarios","category-traduccion-e-interpretacion","tag-bernhard-dietz-guerrero","tag-carlos-clementson-cerezo","tag-isabel-pascua-febles","tag-jacqueline-hurtley-grundy","tag-pascual-garrido-m-luisa","tag-vicente-lopez-folgado"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11180","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11180"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11180\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11180"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11180"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11180"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}