{"id":11188,"date":"2001-08-06T00:00:00","date_gmt":"2001-08-06T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-traduccion-al-espanol-de-los-elementos-metricos-en-les-fleurs-du-mal-y-sus-repercusiones-linga%c2%bca%c2%adsticas\/"},"modified":"2001-08-06T00:00:00","modified_gmt":"2001-08-06T00:00:00","slug":"la-traduccion-al-espanol-de-los-elementos-metricos-en-les-fleurs-du-mal-y-sus-repercusiones-linga%c2%bca%c2%adsticas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/la-traduccion-al-espanol-de-los-elementos-metricos-en-les-fleurs-du-mal-y-sus-repercusiones-linga%c2%bca%c2%adsticas\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de los elementos m\u00e9tricos en les fleurs du mal y sus repercusiones lingu\u00edsticas."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> David Mar\u00edn Hern\u00e1ndez <\/strong><\/h2>\n<p>En un corpus de traducciones publicadas en espa\u00f1a a lo largo del siglo xx, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos m\u00e9tricos de la obra les fleurs du mal, de charles baudelaire. el estudio se ha dividido en tres apartados: fundamentaci\u00f3n te\u00f3rica, an\u00e1lisis del corpus y conclusiones.  en el primero de ellos se analizan conceptos m\u00e9tricos fundamentales (metro, ritmo, verso &#8230;) Y se realiza una breve comparaci\u00f3n de la versificaci\u00f3n francesa y espa\u00f1ola. En esta comparaci\u00f3n se ha subrayado la similitud que existe entre estos dos sistemas m\u00e9tricos, tanto en los principios que rigen su funcionamiento como en los elementos ling\u00ed\u00bc\u00edsticos en que se basan. Tambi\u00e9n se han destacado algunas de sus divergencias y los problemas que estas escasas desadecuaciones plantean a los traductores. En el an\u00e1lisis del corpus se han repertoriado los distintos procedimietnos de traducci\u00f3n y se han descrito las repercusiones que los imperativos de la m\u00e9trica regular entra\u00f1an en el resto del proceso traslativo.  se han observado igualmente dos aspectos esenciales en la configuraci\u00f3n r\u00edtmica de los poemas;: la disposici\u00f3n acentual y la entonaci\u00f3n de los versos. La comparaci\u00f3n de estos dos elementos en los poemas originales y las versiones espa\u00f1olas permite deducir que los traductores no han intentado reproducir de forma sistem\u00e1tica en su textos la colocaci\u00f3n de los acentos franceses. En cuanto a la entonaci\u00f3n, son las traducciones en verso libre las que m\u00e1s se acercan a la melod\u00eda de los versos de baudelaire, ya que, al estar libres del cors\u00e9 m\u00e9trico, pueden reproducir con m\u00e1s fidelidad la sintaxis francesa.  un estudio diacr\u00f3nico revela una depuraci\u00f3n progresiva del componente m\u00e9trico: si en las traducciones realizadas a principio de siglo se mantienen tanto los esquemas versales como la rima,  a partir de la d\u00e9cada de los sesenta se impone el verso blanco, y en las versiones propuestas en los<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de los elementos m\u00e9tricos en les fleurs du mal y sus repercusiones lingu\u00edsticas.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de los elementos m\u00e9tricos en les fleurs du mal y sus repercusiones lingu\u00edsticas. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 David Mar\u00edn Hern\u00e1ndez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 08\/06\/2001<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Francisco Ruiz Noguera<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: roberto Dengler gassin <\/li>\n<li>leandro F\u00e9lix fern\u00e1ndez (vocal)<\/li>\n<li>Fernando Toda iglesia (vocal)<\/li>\n<li>Ana G\u00f3mez torres (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de David Mar\u00edn Hern\u00e1ndez En un corpus de traducciones publicadas en espa\u00f1a a lo largo del siglo xx, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[147,2965,59,60,7834,628,2369],"tags":[36785,36782,25686,36783,35300,36784],"class_list":["post-11188","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ciencias-de-las-artes-y-las-letras","category-estilo-y-estetica-literarios","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-malaga","category-teoria-analisis-y-critica-literarios","category-traduccion-e-interpretacion","tag-ana-gomez-torres","tag-david-marin-hernandez","tag-fernando-toda-iglesia","tag-francisco-ruiz-noguera","tag-leandro-felix-fernandez","tag-roberto-dengler-gassin"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11188","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11188"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11188\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11188"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11188"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11188"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}