{"id":112423,"date":"2018-03-11T10:39:25","date_gmt":"2018-03-11T10:39:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/euskal-literatura-beste-hizkuntza-batzuetara-itzulia-bernardo-atxagaren-lanen-itzulpen-moten-arteko-alderaketa\/"},"modified":"2018-03-11T10:39:25","modified_gmt":"2018-03-11T10:39:25","slug":"euskal-literatura-beste-hizkuntza-batzuetara-itzulia-bernardo-atxagaren-lanen-itzulpen-moten-arteko-alderaketa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/euskal-literatura-beste-hizkuntza-batzuetara-itzulia-bernardo-atxagaren-lanen-itzulpen-moten-arteko-alderaketa\/","title":{"rendered":"Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. bernardo atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Elizabete Manterola Agirrezabalaga <\/strong><\/h2>\n<p>Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketaeuskaratik beste hizkuntza batzuetarako itzulpena asko ari da zabaltzen azken urteetan eta ikerlan honetan zer itzuli den jaso nahi izan dugu. Lehenengo eta behin, ordea, egungo euskal literatur sistemaren azterketa egin dugu, testuingurua ongi ezagutzeko. Ondoren, itzuliriko liburuen katalogoa osatu dugu, eta horien azterketa egin hainbat ikuspegitatik: autoreak, izenburuak, xede hizkuntzak, etab.Literatur sistema diglosiko eta konplexua izaki, itzulpen bide ezberdinak identifikatu ditugu katalogoaren azterketan. Eta bigarren urrats modura itzulpen motak aztertzea eta alderatzea izan dugu helburu. Horretarako, bernardo atxagaren lan batzuetara mugatu dugu gure aztergaia. Corpus murriztu baten bitartez autoitzulpena, kolaborazioa eta itzulpena alografoaren arteko aldeak deskribatzen saiatu gara, baita zuzeneko eta zeharkako itzulpenen arteko alderaketa egiten ere. Gure hipotesi nagusia, itzulpen mota bakoitzak emaitza ezberdina emango duela da.Literatura vasca traducida.Comparaci\u00f3n entre distintos tipos de traducci\u00f3n de la obra de bernardo atxagala traducci\u00f3n de literatura vasca a otras lenguas es un fen\u00f3meno cada vez m\u00e1s habitual y en este trabajo de investigaci\u00f3n hemos querido recoger y analizar lo que se ha traducido. En primer lugar, ha sido necesario analizar el sistema literario actual para conocer bien el contexto. A continuaci\u00f3n, hemos completado un cat\u00e1logo que recoge las obras traducidas y lo hemos analizado desde diferentes perspectivas: autores, t\u00edtulos, lenguas meta, etc.Al tratarse de un sistema literario digl\u00f3sico y bastante complejo, hemos identificado diferentes tipos de traducci\u00f3n en el an\u00e1lisis del cat\u00e1logo. Por ello, hemos realizado una segunda fase donde hemos marcado el objetivo de analizar y comparar distintos tipos de traducci\u00f3n. Para ello, hemos reducido nuestro objeto de estudio a algunas obras de bernardo atxaga. Mediante un corpus reducido hemos intentado describir las diferencias existentes entre la autotraducci\u00f3n, la colaboraci\u00f3n y la traducci\u00f3n al\u00f3grafa, y tambi\u00e9n realizar una comparaci\u00f3n entre traducciones directas e indirectas. Nuestra principal hip\u00f3tesis es que cada tipo de traducci\u00f3n ofrecer\u00e1 un resultado diferente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. bernardo atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. bernardo atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Elizabete Manterola Agirrezabalaga <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Pa\u00eds vasco\/euskal herriko unibertsitatea<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 24\/02\/2012<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Ibon Uribarri Zenekorta<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: julio c\u00e9sar Santoyo mediavilla <\/li>\n<li>jon batti Kortazar uriarte (vocal)<\/li>\n<li>ur Apalategi idirin (vocal)<\/li>\n<li>xos\u00e9 Manuel Dasilva fern\u00e1ndez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Elizabete Manterola Agirrezabalaga Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketaeuskaratik beste [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[12909,2369],"tags":[223666,120962,28350,22492,66600,188641],"class_list":["post-112423","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-pais-vasco-euskal-herriko-unibertsitatea","category-traduccion-e-interpretacion","tag-elizabete-manterola-agirrezabalaga","tag-ibon-uribarri-zenekorta","tag-jon-batti-kortazar-uriarte","tag-julio-cesar-santoyo-mediavilla","tag-ur-apalategi-idirin","tag-xose-manuel-dasilva-fernandez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/112423","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=112423"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/112423\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=112423"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=112423"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=112423"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}