{"id":115140,"date":"2018-03-11T10:43:31","date_gmt":"2018-03-11T10:43:31","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/del-original-al-sobretitulado-la-adaptacion-y-la-traduccion-audiovisual-en-el-teatro-contemporaneo\/"},"modified":"2018-03-11T10:43:31","modified_gmt":"2018-03-11T10:43:31","slug":"del-original-al-sobretitulado-la-adaptacion-y-la-traduccion-audiovisual-en-el-teatro-contemporaneo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica-sincronica\/del-original-al-sobretitulado-la-adaptacion-y-la-traduccion-audiovisual-en-el-teatro-contemporaneo\/","title":{"rendered":"Del original al sobretitulado: la adaptaci\u00f3n y la traducci\u00f3n audiovisual en el teatro contempor\u00e1neo"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Juan  Marcos Carrillo Darancet <\/strong><\/h2>\n<p>El objetivo \u00faltimo de esta tesis doctoral es averiguar si el sobretitulado teatral constituye  una modalidad de traducci\u00f3n audiovisual aut\u00f3noma desligada de otras como el  subtitulado cinematogr\u00e1fico y, de ser as\u00ed, ofrecer un documento de referencia para  el profesional, el docente y el estudiante que recoja una taxonom\u00eda de las normas de  traducci\u00f3n empleadas en esta disciplina.  para ello, partimos del estudio de los subt\u00edtulos y sobret\u00edtulos de las adaptaciones  cinematogr\u00e1ficas de macbeth y el proceso de orson welles y de las adaptaciones dram\u00e1ticas de cheek by jowl y synaesthetic theatre respectivamente, siguiendo una  metodolog\u00eda mixta de estudio basada en los postulados de los estudios descriptivos de  traducci\u00f3n y en la ling\u00ed\u00bc\u00edstica de corpus. sometemos al corpus conformado por estos archivos a un an\u00e1lisis en tres fases bien  diferenciadas para poder estudiar los distintos aspectos involucrados en el sobretitulado:  en primer lugar, procedemos al estudio de los elementos contextuales, seguido del  estudio de las normas ling\u00ed\u00bc\u00edsticas y t\u00e9cnicas empleadas en la fase de traducci\u00f3n; por  \u00faltimo, analizamos el proceso traductor y los diversos elementos que influyen en la  toma de decisiones por parte del traductor. a la luz de los datos obtenidos en esta tesis, aparece que el sobretitulado teatral ocupa  un lugar independiente en el sistema de la traducci\u00f3n a pesar de su dependencia t\u00e9cnica  primigenia del subtitulado, lo cual tiene una serie de implicaciones que afectan a todas  las fases del proceso traductor. en primer lugar, los elementos contextuales (socioculturales, econ\u00f3micos, t\u00e9cnicos y  ling\u00ed\u00bc\u00edsticos) var\u00edan entre ambas modalidades de traducci\u00f3n. Todo ello resulta en una  modalidad independiente de traducci\u00f3n que, en sus fases previas, hace uso de varios  textos originales y produce un texto traducido que no podr\u00e1 ser validado hasta las fases  posteriores del proceso, frente al subtitulado, en el que se produce un texto traducido  final desde un \u00fanico texto original. en segundo lugar, las normas t\u00e9cnicas y ling\u00ed\u00bc\u00edsticas en sobretitulado imponen una serie  de procesos encaminados a la condensaci\u00f3n y reducci\u00f3n de la informaci\u00f3n inspirados  de los empleados en subtitulado. Sin embargo, se aplican de forma m\u00e1s sistem\u00e1tica en  sobretitulado con la intenci\u00f3n de mantener los n\u00facleos informativos esenciales. Del  mismo modo, las normas t\u00e9cnicas imponen unas estrategias de cohesi\u00f3n dentro de y  entre sobret\u00edtulos que permiten solucionar problemas derivados de la naturaleza en  directo de la representaci\u00f3n teatral. por \u00faltimo, el proceso de traducci\u00f3n en sobretitulado teatral invita a que sea una \u00fanica  persona la que se encargue del proceso, por lo que es deseable que tenga conocimientos  del medio teatral en el que se desarrolla su labor, m\u00e1s all\u00e1 de sus capacidades  traductoras. Por ello, es imprescindible fomentar el conocimiento y reconocimiento  de esta profesi\u00f3n, para poder producir una traducci\u00f3n de calidad y formar traductores  especializados en este \u00e1mbito.  la tesis se cierra con un repaso a las perspectivas de investigaci\u00f3n que se abren tras  este trabajo, entre las que destacan la ampliaci\u00f3n del corpus de estudio, el an\u00e1lisis de  los elementos art\u00edsticos y t\u00e9cnicos involucrados en el sobretitulado y la ense\u00f1anza  de esta modalidad de traducci\u00f3n. Por \u00faltimo, se ofrece una taxonom\u00eda de las normas  de traducci\u00f3n empleadas en el corpus como gu\u00eda para la pr\u00e1ctica y ense\u00f1anza de esta  disciplina.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Del original al sobretitulado: la adaptaci\u00f3n y la traducci\u00f3n audiovisual en el teatro contempor\u00e1neo<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Del original al sobretitulado: la adaptaci\u00f3n y la traducci\u00f3n audiovisual en el teatro contempor\u00e1neo <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Juan  Marcos Carrillo Darancet <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Complutense de Madrid<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 17\/01\/2014<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Juan  Pedro Rica Peromingo<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: paloma Tejada caller <\/li>\n<li>david Fern\u00e1ndez v\u00edtores (vocal)<\/li>\n<li>gema Sanz espinar (vocal)<\/li>\n<li>M\u00aa carmen Pena diaz (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Juan Marcos Carrillo Darancet El objetivo \u00faltimo de esta tesis doctoral es averiguar si el sobretitulado teatral [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[986,62],"tags":[202001,174000,227919,134903,81982,5587],"class_list":["post-115140","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-complutense-de-madrid","category-linguistica-sincronica","tag-david-fernandez-vitores","tag-gema-sanz-espinar","tag-juan-marcos-carrillo-darancet","tag-juan-pedro-rica-peromingo","tag-ma-carmen-pena-diaz","tag-paloma-tejada-caller"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115140","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=115140"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115140\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=115140"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=115140"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=115140"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}