{"id":11535,"date":"2018-03-09T08:56:57","date_gmt":"2018-03-09T08:56:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/traduccion-y-correccion-pola%c2%adtica-interrelaciones-teoricas-reescrituras-ideologicas-trasvases-interculturales\/"},"modified":"2018-03-09T08:56:57","modified_gmt":"2018-03-09T08:56:57","slug":"traduccion-y-correccion-pola%c2%adtica-interrelaciones-teoricas-reescrituras-ideologicas-trasvases-interculturales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/traduccion-y-correccion-pola%c2%adtica-interrelaciones-teoricas-reescrituras-ideologicas-trasvases-interculturales\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n y correcci\u00f3n pol\u00edtica: interrelaciones te\u00f3ricas, reescrituras ideol\u00f3gicas, trasvases interculturales."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> M\u00aa Del Rosario Martin Ruano <\/strong><\/h2>\n<p>Las \u00faltimas corrientes te\u00f3ricas en los estudios de traducci\u00f3n abogan por una definici\u00f3n amplia de traducci\u00f3n como transferencia intercultural y tr\u00e1fico trasnfronterizo de discursos. Esta tesis analiza precisamente el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducci\u00f3n cultural de la correcci\u00f3n pol\u00edtica, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minor\u00edas y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisi\u00f3n del a  cnon, las pol\u00edticas de la identidad y un tratamiento ling\u00ed\u00bc\u00edstico y simb\u00f3lico m\u00e1s respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad.  en primer lugar examina el lenguaje pol\u00edticamente correcto como medio y objeto de diversas traducciones y reescrituras originadas en norteram\u00e9rica, centr\u00e1ndose especialmente en sus implicaciones ideol\u00f3gicas. Posteriormente explora las transformaciones que sufre este discurso en los diferentes estadios de su recepci\u00f3n y posterior acomodaci\u00f3n a la cultura espa\u00f1ola. las traducciones y reescrituras que componen esta traducci\u00f3n cultural, por un lado, liman el componente subversivo de este discurso para acoplarlo a las necesidades e intereses de la cultura de destino, y en este proceso influyen la disposici\u00f3n predominante hacia los discursos ajenos, la imagen y estereotipos culturales sobre el otro vigentes en la cultura, las divergencias ideol\u00f3gicas que separan a ambas sociedades y las asimetrias de poder que mantienen las culturas implicadas. Por otro lado, al enfrentar la sociedad receptora a otras realidades, introducen nuevos elementos que pueden alterar el orden del discurso hegem\u00f3nico. El fen\u00f3meno de lo pol\u00edticamente correcto muestra que la traducci\u00f3n y las reescrituras, lejos de ser procesos inocentes e inocuos, son importantes instancias de reproducci\u00f3n y cambio cultural.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Traducci\u00f3n y correcci\u00f3n pol\u00edtica: interrelaciones te\u00f3ricas, reescrituras ideol\u00f3gicas, trasvases interculturales.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Traducci\u00f3n y correcci\u00f3n pol\u00edtica: interrelaciones te\u00f3ricas, reescrituras ideol\u00f3gicas, trasvases interculturales. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 M\u00aa Del Rosario Martin Ruano <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Salamanca<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 22\/06\/2001<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li> Vidal Claramoente M. Carmen Africa<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: fernando Toda iglesia <\/li>\n<li>isabel Pascua febles (vocal)<\/li>\n<li>mercedes Tric?s preckler (vocal)<\/li>\n<li>leandro F\u00e9lix fern\u00e1ndez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de M\u00aa Del Rosario Martin Ruano Las \u00faltimas corrientes te\u00f3ricas en los estudios de traducci\u00f3n abogan por una [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[960,165,316,8763,59,60,12931,9386,269,2232,2369],"tags":[25686,36759,35300,34166,37910,37911],"class_list":["post-11535","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-antropologia-filosofica","category-filosofia","category-filosofia-del-lenguaje","category-lengua-y-cultura","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-relaciones-culturales","category-salamanca","category-sociologia","category-sociologia-cultural","category-traduccion-e-interpretacion","tag-fernando-toda-iglesia","tag-isabel-pascua-febles","tag-leandro-felix-fernandez","tag-mercedes-trics-preckler","tag-ma-del-rosario-martin-ruano","tag-vidal-claramoente-m-carmen-africa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11535"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11535\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}