{"id":116561,"date":"2018-03-11T10:45:40","date_gmt":"2018-03-11T10:45:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/los-terminos-culturales-en-el-ambito-tura%c2%adstico-espanol-ingles-traduccion-manipulacion-y-recepcion-real-en-usuarios-anglofonos\/"},"modified":"2018-03-11T10:45:40","modified_gmt":"2018-03-11T10:45:40","slug":"los-terminos-culturales-en-el-ambito-tura%c2%adstico-espanol-ingles-traduccion-manipulacion-y-recepcion-real-en-usuarios-anglofonos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/los-terminos-culturales-en-el-ambito-tura%c2%adstico-espanol-ingles-traduccion-manipulacion-y-recepcion-real-en-usuarios-anglofonos\/","title":{"rendered":"Los t\u00e9rminos culturales en el \u00e1mbito tur\u00edstico espa\u00f1ol-ingl\u00e9s: traducci\u00f3n, manipulacion y recepci\u00f3n real en usuarios angl\u00f3fonos."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Jorge Soto Almela <\/strong><\/h2>\n<p>Los t\u00e9rminos culturales en el \u00e1mbito tur\u00edstico espa\u00f1ol-ingl\u00e9s: traducci\u00f3n, manipulaci\u00f3n y recepci\u00f3n real en usuarios angl\u00f3fonos  jorge soto almela la presente tesis doctoral aborda el tema de la traducci\u00f3n de los t\u00e9rminos culturales en textos tur\u00edsticos en ingl\u00e9s de la regi\u00f3n de murcia y la importancia de su recepci\u00f3n en los destinatarios. En concreto, en nuestro trabajo, adem\u00e1s de estudiar en profundidad el texto tur\u00edstico como texto especializado y la traducci\u00f3n de los culturemas como rasgo fundamental del discurso tur\u00edstico, damos prioridad a la figura del receptor y, de hecho, partimos de la hip\u00f3tesis general de que su pertenencia a un determinado grupo de usuarios (visitantes o residentes) estar\u00e1 relacionada con la t\u00e9cnica preferida para la traducci\u00f3n de culturemas. Nuestro estudio se concreta en el objetivo central de determinar la relaci\u00f3n existente entre el tipo de usuarios angl\u00f3fonos de folletos tur\u00edsticos de la regi\u00f3n de murcia y la t\u00e9cnica preferida para la traducci\u00f3n de culturemas.  para el prop\u00f3sito que acabamos de mencionar, se dise\u00f1\u00f3 un estudio transversal mixto en el que se administr\u00f3 un cuestionario de manera online a 242 visitantes y 122 residentes, todos ellos potenciales usuarios de folletos tur\u00edsticos de la regi\u00f3n de murcia. El cuestionario se dise\u00f1\u00f3 de tal modo que nos permiti\u00f3 obtener no solo los datos socioculturales y demogr\u00e1ficos de los participantes, sino tambi\u00e9n sus preferencias traductol\u00f3gicas con respecto a un conjunto de culturemas estrechamente vinculados a la cultura murciana y pertenecientes a tres \u00e1mbitos culturales bien diferenciados (gastronom\u00eda, patrimonio cultural y medio natural). Dichos culturemas se seleccionaron de un corpus de folletos tur\u00edsticos editados por organismos oficiales de la regi\u00f3n de murcia y distribuidos de manera gratuita.  los datos recopilados mediante el cuestionario nos permitieron, adem\u00e1s de verificar o refutar nuestra hip\u00f3tesis general, identificar la t\u00e9cnica traslativa mejor y peor aceptada por los visitantes y los residentes angl\u00f3fonos, comprobar si existen diferencias significativas en la elecci\u00f3n de las distintas t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n,  determinar si el hecho de ser visitante o residente influye sobre la t\u00e9cnica seleccionada en cada culturema, averiguar el mayor o menor \u00e9xito de las traducciones tur\u00edsticas publicadas por organismos oficiales de la regi\u00f3n de murcia en lo que al trasvase de culturemas se refiere y, finalmente, comparar las prioridades traductol\u00f3gicas de ambos grupos.   las diferentes pruebas estad\u00edsticas realizadas apuntan, en l\u00edneas generales, a la existencia de tendencias concretas que distinguen a los visitantes de los residentes. Sin embargo, dichas tendencias no consiguen superar el aparente sentimiento com\u00fan de extranjero o turista que prefiere acceder a la mayor cantidad de informaci\u00f3n posible. En concreto, estas ligeras inclinaciones podr\u00edan resumirse en el grado de explicitaci\u00f3n preferido por cada grupo de usuarios. As\u00ed, aunque ambos grupos consideren la amplificaci\u00f3n como la mejor t\u00e9cnica traslativa, son los visitantes los que tienden a seleccionarla en mayor medida, hecho que se traduce en un mayor exotismo explicitado por parte de este grupo. En los residentes, la tendencia m\u00e1s notoria y diferenciada con respecto a los visitantes radica en la mayor elecci\u00f3n de la extranjerizaci\u00f3n, lo que implica un grado de preferencia m\u00e1s alto hacia el exotismo sin explicitaci\u00f3n.  el estudio realizado contribuye a consolidar los cimientos sobre investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n tur\u00edstica y a otorgarle la atenci\u00f3n y el estatus que se merece dentro de la traductolog\u00eda. Se trata, adem\u00e1s, de un trabajo metodol\u00f3gicamente innovador dentro del \u00e1rea de la traducci\u00f3n tur\u00edstica, puesto que se ha llevado a cabo un estudio fundamentalmente emp\u00edrico, centrado no ya en el proceso traductor, sino en el producto traducido y en sus lectores-turistas. Esta tesis puede considerarse, en definitiva, un eslab\u00f3n intermedio que conecta teor\u00eda y pr\u00e1ctica y, de ella, pueden extraerse evidentes implicaciones que bien pueden trasladarse de la esfera acad\u00e9mica a la esfera profesional del sector tur\u00edstico.     cultural terms in the spanish-english tourism sector: translation, manipulation and actual reception in anglophone users jorge soto almela  the present thesis addresses the issue of translation of culture-specific items in tourist texts in english in the region of murcia and the importance of their reception in real users. In particular, in our work, besides carrying out an indepth study of the tourist texts as specialised texts and the translation of culture-specific items as a fundamental feature of the tourism discourse, we give priority to the figure of the receiver starting from the general hypothesis that the fact of belonging to a particular group of users (visitors or residents) will be related to the preferred translated version. Our main aim is to determine the existing connection between the type of anglophone users of tourist brochures of the region of murcia and the preferred translated version of culture-specific items into english. for the purpose mentioned above, we designed a mixed cross-sectional study in which an online questionnaire was administered to 242 visitors and 122 residents; all prospective users of tourist brochures in the region of murcia. The questionnaire was designed to enable us to obtain not only the socio-cultural and demographic data of the participants, but also their translatological preferences regarding a set of cultural terms closely linked to murcian culture and divided into three distinct cultural areas (cuisine, cultural heritage and environment). These cultural terms or culturemes were selected from a corpus of tourist brochures published by official organisations of the region of murcia and distributed free of cost. the data collected through the questionnaire enabled us, in addition to verifying or refuting our general hypothesis, to identify the most and least widely accepted translation technique according to the anglophone visitors and residents; to establish whether significant differences exist in the choice of the various translation techniques; to determine if being a visitor or a resident influences the technique selected in each cultural term; to find out the degree of success of tourist translations published by official organisations of the region of murcia regarding the transfer of culturemes; and finally, to compare the translation priorities of both groups. the different statistical analyses carried out suggest, in general, the existence of specific trends that distinguish visitors from residents. However, these trends do not override the apparent common feeling of foreigner or tourist who, according to this study, prefers to access as much information as possible. In particular, these slight trends could be summarized according to the degree of elaboration preferred by each group of users. Thus, although both groups consider amplification as the best translation technique, visitors tend to select it to a greater extent as opposed to residents, which denotes a more elaborate exoticism preferred by this group. In the group of residents, the most notable and differentiated trend with respect to visitors lies in a greater choice of foreignisation, which implies a higher degree of preference towards a non-elaborate exoticism. this study contributes to the consolidation of the relatively unexplored area of tourism translation and gives it the attention and the status it deserves within translation studies. It is also a methodologically innovative work in the area of tourist translation, since a fundamentally empirical study has been conducted, not focused on the translation process, but on the translated product and its readers-tourists. This thesis could be considered, in short, an intermediate link connecting theory and practice. There are clear implications deriving from the results which can be extrapolated from the academic sphere to the professional tourism sector.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Los t\u00e9rminos culturales en el \u00e1mbito tur\u00edstico espa\u00f1ol-ingl\u00e9s: traducci\u00f3n, manipulacion y recepci\u00f3n real en usuarios angl\u00f3fonos.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Los t\u00e9rminos culturales en el \u00e1mbito tur\u00edstico espa\u00f1ol-ingl\u00e9s: traducci\u00f3n, manipulacion y recepci\u00f3n real en usuarios angl\u00f3fonos. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Jorge Soto Almela <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Murcia<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 31\/10\/2014<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Marta Navarro Coy<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: francisca  antonia Suau jim\u00e9nez <\/li>\n<li>Manuel Sevilla mu\u00f1oz (vocal)<\/li>\n<li>Ana Mar\u00eda Rojo lopez (vocal)<\/li>\n<li>guadalupe Soriano  barabino (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Jorge Soto Almela Los t\u00e9rminos culturales en el \u00e1mbito tur\u00edstico espa\u00f1ol-ingl\u00e9s: traducci\u00f3n, manipulaci\u00f3n y recepci\u00f3n real en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[4139,8235,2369],"tags":[227297,59049,230058,230057,59414,69696],"class_list":["post-116561","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica-comparada","category-murcia","category-traduccion-e-interpretacion","tag-ana-maria-rojo-lopez","tag-francisca-antonia-suau-jimenez","tag-guadalupe-soriano-barabino","tag-jorge-soto-almela","tag-manuel-sevilla-munoz","tag-marta-navarro-coy"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/116561","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=116561"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/116561\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=116561"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=116561"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=116561"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}