{"id":118004,"date":"2015-08-09T00:00:00","date_gmt":"2015-08-09T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-fraseologa%c2%ada-en-espanol-y-albanes-una-aproximacion-contrastiva-y-traductologica\/"},"modified":"2015-08-09T00:00:00","modified_gmt":"2015-08-09T00:00:00","slug":"la-fraseologa%c2%ada-en-espanol-y-albanes-una-aproximacion-contrastiva-y-traductologica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica-aplicada\/la-fraseologa%c2%ada-en-espanol-y-albanes-una-aproximacion-contrastiva-y-traductologica\/","title":{"rendered":"La fraseolog\u00eda en espa\u00f1ol y alban\u00e9s: una aproximaci\u00f3n contrastiva y traductol\u00f3gica"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Erida Ajazi <\/strong><\/h2>\n<p>Este trabajo de investigaci\u00f3n se orienta al estudio de la traducci\u00f3n de las unidades fraseol\u00f3gicas del espa\u00f1ol y del alban\u00e9s, el cual es un tema que \u00faltimamente ha recibido un especial atenci\u00f3n en los estudios traductol\u00f3gicos, principalmente por la dificultad que entra\u00f1a la traducci\u00f3n del acervo fraseol\u00f3gico. El estudio tiene como objetivos comprender las dificultades que plantea la traducci\u00f3n del caudal fraseol\u00f3gico, llevar a cabo un an\u00e1lisis comparativo de la traducci\u00f3n de las uuff de la primera parte del quijote, poner de manifiesto la utilidad del procedimiento del calco en la traducci\u00f3n de las uuff culturalmente marcadas as\u00ed como observar el papel de la edad de los hablantes de una lengua en la traducci\u00f3n de la fraseolog\u00eda y en su competencia fraseol\u00f3gica.   la tesis est\u00e1 dividida en cinco cap\u00edtulos. En el primer cap\u00edtulo ofrecemos un panorama global sobre los aspectos te\u00f3ricos m\u00e1s sobresalientes de la disciplina fraseol\u00f3gica. El segundo cap\u00edtulo recoge las principales aportaciones traductol\u00f3gicas en torno a la fraseolog\u00eda y los conceptos claves de la misma. En el tercer cap\u00edtulo se procede al estudio contrastivo de la traducci\u00f3n de un corpus de 200 unidades fraseol\u00f3gicas localizadas en la primera parte del quijote, puesto que dicha obra magna de la literatura universal recoge una extraordinaria riqueza fraseol\u00f3gica. Nos hemos propuesto aqu\u00ed observar los tipos de equiValencias fraseol\u00f3gicas que se producen entre las dos lenguas objeto de nuestro estudio, los procedimientos m\u00e1s empleados en la traducci\u00f3n fraseol\u00f3gica as\u00ed como el parecido que existe entre los sistemas fraseol\u00f3gicos del espa\u00f1ol y del alban\u00e9s. Con el fin de demostrar la utilidad del calco como un estupendo veh\u00edculo para la conservaci\u00f3n de los valores sem\u00e1nticos y culturales de las que las uuff son portadoras hemos recopilado una serie de uuff con arraigambre en la cultura albanesa para cuya traducci\u00f3n, a nuestro parecer, hace falta recurrir al calco. Entre las uuff culturalmente marcadas hemos recogido las que contienen el culturema besa, las que est\u00e1n formadas con pan, que se considera como un elemento propio de la etnocultura albanesa, y las f\u00f3rmulas de maldiciones y buenos deseos t\u00edpicos de la cultura albanesa. El empleo del calco, en la mayor\u00eda de los casos, debe ser acompa\u00f1ado por notas a pie de p\u00e1gina. Esta afirmaci\u00f3n se sustenta en una prueba que realizamos con siete nativos de espa\u00f1ol, con formaci\u00f3n acad\u00e9mica, a los cuales ofrecimos una serie de expresiones que conllevan referencias de la cultura albanesa. El \u00faltimo cap\u00edtulo, consiste en un estudio emp\u00edrico llevado a cabo con alumnos de espa\u00f1ol del tercer grado, de la facultad de lenguas extranjeras de la universidad de tirana, y adultos nativos de alban\u00e9s, de entre 50 y 60 a\u00f1os, con el fin de observar la influencia de la edad en la traducci\u00f3n de la fraseolog\u00eda y en la competencia fraseol\u00f3gica de los hablantes de una lengua. la investigaci\u00f3n llevada a cabo nos ha permitido extraer las siguientes conclusiones:  a)\tel componente fraseol\u00f3gico es el que m\u00e1s dificultades plantea en la traducci\u00f3n. b)\ta partir del corpus del quijote se dan m\u00e1s casos de equiValencias plenas entre el espa\u00f1ol y el alban\u00e9s. c)\texiste un amplio parecido entre los sistemas fraseol\u00f3gicos de las dos lenguas. d)\tla equiValencia es el procedimiento m\u00e1s empleado en la traducci\u00f3n fraseol\u00f3gica, seguido por el calco. e)\tel calco es el procedimiento m\u00e1s apropiado para la traducci\u00f3n de uuff culturalmente marcadas y, cuando se opte por su empleo, ese debe ser acompa\u00f1ado por notas a pie de p\u00e1gina. f)\tla edad es uno de los factores fundamentales que influencian la traducci\u00f3n de la fraseolog\u00eda y la competencia fraseol\u00f3gica tambi\u00e9n.  palabras claves: fraseolog\u00eda, traducci\u00f3n, espa\u00f1ol, alban\u00e9s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La fraseolog\u00eda en espa\u00f1ol y alban\u00e9s: una aproximaci\u00f3n contrastiva y traductol\u00f3gica<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La fraseolog\u00eda en espa\u00f1ol y alban\u00e9s: una aproximaci\u00f3n contrastiva y traductol\u00f3gica <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Erida Ajazi <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Complutense de Madrid<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 08\/09\/2015<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Mar\u00eda  Auxiliadora Barrios Rodriguez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: julia Sevilla mu\u00f1oz <\/li>\n<li>guadalupe Aguado de cea (vocal)<\/li>\n<li>azucena Penas ib\u00e1\u00f1ez (vocal)<\/li>\n<li>elida Tabaku (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Erida Ajazi Este trabajo de investigaci\u00f3n se orienta al estudio de la traducci\u00f3n de las unidades fraseol\u00f3gicas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[986,60],"tags":[72222,232214,232213,24638,68577,148069],"class_list":["post-118004","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-complutense-de-madrid","category-linguistica-aplicada","tag-azucena-penas-ibanez","tag-elida-tabaku","tag-erida-ajazi","tag-guadalupe-aguado-de-cea","tag-julia-sevilla-munoz","tag-maria-auxiliadora-barrios-rodriguez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118004","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=118004"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118004\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=118004"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=118004"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=118004"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}