{"id":11894,"date":"2001-03-07T00:00:00","date_gmt":"2001-03-07T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-composicion-nominal-alemana-desde-la-perspectiva-textual-el-compuesto-nominal-aleman-como-dificultad-de-traduccion-del-aleman-al-espanol\/"},"modified":"2001-03-07T00:00:00","modified_gmt":"2001-03-07T00:00:00","slug":"la-composicion-nominal-alemana-desde-la-perspectiva-textual-el-compuesto-nominal-aleman-como-dificultad-de-traduccion-del-aleman-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/la-composicion-nominal-alemana-desde-la-perspectiva-textual-el-compuesto-nominal-aleman-como-dificultad-de-traduccion-del-aleman-al-espanol\/","title":{"rendered":"La composici\u00f3n nominal alemana desde la perspectiva textual: el compuesto nominal alem\u00e1n como dificultad de traducci\u00f3n del alem\u00e1n al espa\u00f1ol."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Carmen G\u00f3mez P\u00e9rez <\/strong><\/h2>\n<p>La traducci\u00f3n al castellano de los compuestos nominales alemanes (cna), tanto los lexicalizados como los ocasionales o ad hoc, se revela como una fuente frecuente de error debido fundamentalmente a las divergencias que presenta este mecanismo de creaci\u00f3n l\u00e9xica, altamente eficaz y productivo en la lengua alemana, frente a los utilizados por la lengua espa\u00f1ola en la formaci\u00f3n de palabras nuevas. Esta asimetr\u00eda ha sido objeto de estudio en el pasado casi exclusivamente desde una perspectiva microestructural, es decir, se describ\u00edan a grandes rasgos las diferencias y semejanzas morfosint\u00e1cticas y sem\u00e1nticas existentes entre los sistemas compositivos alem\u00e1n y castellano, para posteriormente proponer las estructuras espa\u00f1olas equivalentes en cada caso al compuesto alem\u00e1n. El primer objetivo de nuestro estudio consisti\u00f3 en superar precisamente este nivel microestructural y presentar el fen\u00f3meno de la composici\u00f3n aleman desde un nivel macroestructural, esto es, considerando los par\u00e1metros pragm\u00e1ticos y textuales que intervienen en la creaci\u00f3n, uso e interpretaci\u00f3n del cna utilizado y\/o creado en un momento determinado y con un fin textual espec\u00edfico. En segundo lugar, se trat\u00f3 de demostrar que la adecuada caracterizaci\u00f3n de los par\u00e1metros micro y macrotextuales resulta de gran utilidad, tanto en la diagnosis, como en la terapia del error de traducci\u00f3n que tiene como fuente un cna.  la tesis que defenderemos descansa, pues, en la hip\u00f3tesis de que del estudio contrastivo entre el sistema compositivo nominal alem\u00e1n y el sistema atributivo y compositivo espa\u00f1ol, a al luz de un corpues textual de investigaci\u00f3n, se podr\u00e1 obtener una informaci\u00f3n valiosa a la que el traductor puede recurrir para evitar uno de los errores m\u00e1s frecuentes en la traducci\u00f3n directa alem\u00e1n-espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La composici\u00f3n nominal alemana desde la perspectiva textual: el compuesto nominal alem\u00e1n como dificultad de traducci\u00f3n del alem\u00e1n al espa\u00f1ol.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La composici\u00f3n nominal alemana desde la perspectiva textual: el compuesto nominal alem\u00e1n como dificultad de traducci\u00f3n del alem\u00e1n al espa\u00f1ol. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Carmen G\u00f3mez P\u00e9rez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Salamanca<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 03\/07\/2001<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Pilar Elena Garc\u00eda<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal:  Foncuberta i gel joan <\/li>\n<li>Carlos Alberto Fortea gil (vocal)<\/li>\n<li>Jes\u00fas Hern\u00e1ndez rojo (vocal)<\/li>\n<li>ingrid C\u00e1ceres nursig (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Carmen G\u00f3mez P\u00e9rez La traducci\u00f3n al castellano de los compuestos nominales alemanes (cna), tanto los lexicalizados como [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,9386,2369],"tags":[38992,26646,38991,38993,11088,38990],"class_list":["post-11894","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-salamanca","category-traduccion-e-interpretacion","tag-carlos-alberto-fortea-gil","tag-carmen-gomez-perez","tag-foncuberta-i-gel-joan","tag-ingrid-caceres-nursig","tag-jesus-hernandez-rojo","tag-pilar-elena-garcia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11894","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11894"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11894\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11894"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11894"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11894"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}