{"id":12325,"date":"2018-03-09T08:58:07","date_gmt":"2018-03-09T08:58:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/text-i-desig-una-aproximacio-psicoanala%c2%adtica-a-la-traduccio\/"},"modified":"2018-03-09T08:58:07","modified_gmt":"2018-03-09T08:58:07","slug":"text-i-desig-una-aproximacio-psicoanala%c2%adtica-a-la-traduccio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/text-i-desig-una-aproximacio-psicoanala%c2%adtica-a-la-traduccio\/","title":{"rendered":"Text i desig: una aproximaci\u00f3 psicoanal\u00edtica a la traducci\u00f3"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Marta Mar\u00edn Domine <\/strong><\/h2>\n<p>La tesis tiene como objetivos principales:  * reflexionar sobre la traducci\u00f3n -entendida como pr\u00e1ctica y como proceso o acto -a partir del saber psicoanal\u00edtico sobre el lenguaje.  * cuestionar la teor\u00eda tradiciona m\u00e1s extendida de la traducci\u00f3n.  * introducir, en el marco general de la reflexi\u00f3n te\u00f3rica sobre la traducci\u00f3n, los conceptos generales del psicoan\u00e1lisis, tal como los exponen sigmund freud y jacques lacan.  para conseguir los objetivos citados la tesis se ha dividido en dos partes:  parte i, donde se expone los principios te\u00f3ricos que permiten sostener la relaci\u00f3n entre psicoan\u00e1lisis y lenguaje a partir de las obras de freud la interpretaci\u00f3n de los sue\u00f1os, el chiste y su relaci\u00f3n con el inconsciente, psicopatolog\u00eda de la vida cotidiana y de la cotidiana, y de la colecci\u00f3n de art\u00edculos de jacques lacan publicados en \u00e9crits.  parte ii, donde se problematiza los conceptos cl\u00e1sicos de verdad, sentido y estilo que configuran la visi\u00f3n tradicional de la traducci\u00f3n, a partir del conocimiento que aporta el psicoan\u00e1lisis lacaniano sobre el tema, contrastado con un recorrido hist\u00f3rico que permite analizar la raz\u00f3n por la cual los conceptos citados perviven como visi\u00f3n can\u00f3nica de la traducci\u00f3n.  la conclusi\u00f3n general es que hacer entrar la hip\u00f3tesis del inconsciente en la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n permite una aproximaci\u00f3n nueva al tema en la cual se desetabilizan conceptualmente los mitos edificados al entorno de la traducci\u00f3n y se posibilita una nueva lectura de los ideales cl\u00e1sicos y contempor\u00e1neos que recorren dicha actividad.  la tesis est\u00e1 redactada en catal\u00e1n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Text i desig: una aproximaci\u00f3 psicoanal\u00edtica a la traducci\u00f3<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Text i desig: una aproximaci\u00f3 psicoanal\u00edtica a la traducci\u00f3 <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Marta Mar\u00edn Domine <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Aut\u00f3noma de barcelona<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 16\/07\/2001<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Marisa Presas<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: sean Golden <\/li>\n<li>francesc Parcerisas v\u00e1zquez (vocal)<\/li>\n<li>Mar\u00eda Alvarez jose (vocal)<\/li>\n<li>hebe Tizio dominguez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Marta Mar\u00edn Domine La tesis tiene como objetivos principales: * reflexionar sobre la traducci\u00f3n -entendida como pr\u00e1ctica [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[960,4264,165,316,59,60,13026,324,2369],"tags":[40335,28338,40336,40334,40333,29527],"class_list":["post-12325","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-antropologia-filosofica","category-asesoramiento-y-orientacion-psicologicas","category-filosofia","category-filosofia-del-lenguaje","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-psicoanalisis","category-psicologia","category-traduccion-e-interpretacion","tag-francesc-parcerisas-vazquez","tag-hebe-tizio-dominguez","tag-maria-alvarez-jose","tag-marisa-presas","tag-marta-marin-domine","tag-sean-golden"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12325","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12325"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12325\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12325"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12325"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12325"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}