{"id":131020,"date":"1996-01-01T00:00:00","date_gmt":"1996-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/oralitat-narrativa-i-traduccio-bases-per-a-una-traduccio-de-les-mil-i-una-nints\/"},"modified":"1996-01-01T00:00:00","modified_gmt":"1996-01-01T00:00:00","slug":"oralitat-narrativa-i-traduccio-bases-per-a-una-traduccio-de-les-mil-i-una-nints","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/oralitat-narrativa-i-traduccio-bases-per-a-una-traduccio-de-les-mil-i-una-nints\/","title":{"rendered":"Oralitat, narrativa i traduccio: bases per a una traduccio de \u00ables mil i una nints\u00bb."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong>  Cinca Pinos M. Dolors <\/strong><\/h2>\n<p>La larga y complicada historia de los manuscritos, ediciones y traducciones de \u00ablas mil i una noches\u00bb, asi como los oscuros origenes de la obra han contribuido, por una parte, a mitificar el texto, y, por otra, a su critica, censura e incluso rechazo. Ademas, por tratarse de una obra de transmision oral con unas tecnicas narrativas especificas, el texto ha llegado hasta nosotros en un formato muy peculiar.  asi, pues, el traductor, al emprender la tarea de traduccion del texto, debe ser muy consciente de estas especiales caracteristicas y debe resolver unos problemas de traduccion que nada tienen que ver con los problemas de traduccion que plantea un texto de autor. Hay que se\u00f1alar tambien que el texto no tiene, hasta el momento, ninguna edicion critica, con lo cual el traductor debera asumir a la vez el papel de editor del texto arabe y de creador del nuevo texto.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Oralitat, narrativa i traduccio: bases per a una traduccio de \u00ables mil i una nints\u00bb.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Oralitat, narrativa i traduccio: bases per a una traduccio de \u00ables mil i una nints\u00bb. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0  Cinca Pinos M. Dolors <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Aut\u00f3noma de barcelona<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1996<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Basil Ali Hatim<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Adriana Pintori Olivotto <\/li>\n<li>Ingrid Bejarano Escamilla (vocal)<\/li>\n<li>Rosa Isabel Martinez Lillo (vocal)<\/li>\n<li>Salvador Pe\u00f1a Martin (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Cinca Pinos M. Dolors La larga y complicada historia de los manuscritos, ediciones y traducciones de \u00ablas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[636,59,60,2369],"tags":[33560,244726,244725,46556,69751,5003],"class_list":["post-131020","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lengua-y-literatura","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-traduccion-e-interpretacion","tag-adriana-pintori-olivotto","tag-basil-ali-hatim","tag-cinca-pinos-m-dolors","tag-ingrid-bejarano-escamilla","tag-rosa-isabel-Martinez-lillo","tag-salvador-pena-martin"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/131020","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=131020"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/131020\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=131020"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=131020"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=131020"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}