{"id":135261,"date":"1997-01-01T00:00:00","date_gmt":"1997-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-critica-de-la-traduccion-comparacion-de-dos-traducciones-de-poil-de-carotte-y-revision-de-algunas-normas-de-la-teoria-de-la-traduccion\/"},"modified":"1997-01-01T00:00:00","modified_gmt":"1997-01-01T00:00:00","slug":"la-critica-de-la-traduccion-comparacion-de-dos-traducciones-de-poil-de-carotte-y-revision-de-algunas-normas-de-la-teoria-de-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/la-critica-de-la-traduccion-comparacion-de-dos-traducciones-de-poil-de-carotte-y-revision-de-algunas-normas-de-la-teoria-de-la-traduccion\/","title":{"rendered":"La critica de la traduccion: comparacion de dos traducciones de \u00abpoil de carotte\u00bb y revision de algunas normas de la teoria de la traduccion."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong>  Manchado Vicente Mar\u00eda  De La O <\/strong><\/h2>\n<p>La presente tesis de doctorado, continuando la senda iniciada por valentin garcia yebra, parte de la comparacion critica de dos traducciones al espa\u00f1ol de la obra de jules renard (poil de carotte) y propone un estudio detallado de los casos mas relevantes en los que el texto frances se resiste a la traduccion, por dificultades de comprension o de expresion (critica de la practica de la traduccion).  esta investigacion es una contribucion substancial para mejorar el quehacer traductologico, mediante una reconsideracion y reformulacion de los grandes principios de la teoria de la traduccion.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La critica de la traduccion: comparacion de dos traducciones de \u00abpoil de carotte\u00bb y revision de algunas normas de la teoria de la traduccion.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La critica de la traduccion: comparacion de dos traducciones de \u00abpoil de carotte\u00bb y revision de algunas normas de la teoria de la traduccion. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0  Manchado Vicente Mar\u00eda  De La O <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Salamanca<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1997<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Valentin Garcia Yebra<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Juan Bravo Castillo <\/li>\n<li>Arlette Veglia (vocal)<\/li>\n<li>Roberto Dengler Gassin (vocal)<\/li>\n<li>Leandro Felix Garcia (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Manchado Vicente Mar\u00eda De La O La presente tesis de doctorado, continuando la senda iniciada por valentin [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,9386,2369],"tags":[249457,2406,249458,249456,36784,178021],"class_list":["post-135261","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-salamanca","category-traduccion-e-interpretacion","tag-arlette-veglia","tag-juan-bravo-castillo","tag-leandro-felix-garcia","tag-manchado-vicente-maria-de-la-o","tag-roberto-dengler-gassin","tag-valentin-garcia-yebra"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135261","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=135261"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/135261\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=135261"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=135261"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=135261"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}