{"id":139566,"date":"2026-01-12T17:46:42","date_gmt":"2026-01-12T17:46:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-traduccion-del-humor-las-comedias-inglesas-en-espanol\/"},"modified":"2026-01-12T17:46:42","modified_gmt":"2026-01-12T17:46:42","slug":"la-traduccion-del-humor-las-comedias-inglesas-en-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/la-traduccion-del-humor-las-comedias-inglesas-en-espanol\/","title":{"rendered":"La traduccion del humor: las comedias inglesas en espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Marta Mateo Mart\u00ednez-bartolom\u00e9 <\/strong><\/h2>\n<p>Partiendo de un estudio de la traduccion de varias comedias inglesas al espa\u00f1ol, y bajo un enfoque descriptivo, la tesis realiza un analisis de las estrategias traductoras empleadas para los distintos aspectos humoristicos de las obras, centrandose principalmente en los siguientes: la ironia (la estrecha relacion de la misma con el teatro, sus diferentes manifestaciones en las comedias y el modo como estas han sido vertidas al espa\u00f1ol); el trastocamiento de las expectativas (el humor que juega con las expectativas del publico, que pueden ser socioculturales, linguisticas y conversacionales); el contexto extralinguistico externo e interno de la obra (la importancia que ambos adquieren como marco referencial en que se encuadra todo acto de humor y como soporte de coherencia para las obras de teatro en general; un conocimiento compartido de la situacion extralinguistica entre el emisor y el receptor es vital para el humor de las comedias, y la tesis analiza los problemas que se plantean en este sentido al traductor y como los autores de las traducciones los han abordado). El proceso de traduccion del humor constituye normalmente una continua toma de decisiones entre el contenido semantico y el acto linguistico o su valor pragmatico, es decir, su humor, en el caso de las comedias, el traductor ha de decidir a menudo entre la fidelidad al texto escrito, al componente escenico o al efecto humoristico. Las estrategias exigidas dependen de numerosos factores, relativos tanto al texto de origen como al texto meta, al nuevo receptor, al sistema de valores de su comunidad y al mismo traductor.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La traduccion del humor: las comedias inglesas en espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La traduccion del humor: las comedias inglesas en espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Marta Mateo Mart\u00ednez-bartolom\u00e9 <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Oviedo<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1992<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Patricia Shaw Fairman<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Julio C\u00e9sar Santoyo Mediavilla <\/li>\n<li>Mar\u00eda Del Perpetuo Socorro Su\u00e1rez Lafuente (vocal)<\/li>\n<li> Bobes Naves M. Carmen (vocal)<\/li>\n<li>Rosa Rabad\u00e1n \u00e1lvarez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Marta Mateo Mart\u00ednez-bartolom\u00e9 Partiendo de un estudio de la traduccion de varias comedias inglesas al espa\u00f1ol, y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,8846,2369],"tags":[631,22492,8923,25338,8924,25305],"class_list":["post-139566","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-oviedo","category-traduccion-e-interpretacion","tag-bobes-naves-m-carmen","tag-julio-cesar-santoyo-mediavilla","tag-maria-del-perpetuo-socorro-suarez-lafuente","tag-marta-mateo-Martinez-bartolome","tag-patricia-shaw-fairman","tag-rosa-rabadan-alvarez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/139566","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=139566"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/139566\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=139566"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=139566"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=139566"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}