{"id":14082,"date":"2018-03-09T09:00:38","date_gmt":"2018-03-09T09:00:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/la-traduccion-como-arte-o-como-tecnica-construcciones-inglesas-con-get-y-su-traduccion-al-espanol\/"},"modified":"2018-03-09T09:00:38","modified_gmt":"2018-03-09T09:00:38","slug":"la-traduccion-como-arte-o-como-tecnica-construcciones-inglesas-con-get-y-su-traduccion-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/la-traduccion-como-arte-o-como-tecnica-construcciones-inglesas-con-get-y-su-traduccion-al-espanol\/","title":{"rendered":"La traduccion como arte o como tecnica. construcciones inglesas con get y su traduccion al espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong>  Fernandez Guerra Ana Belen <\/strong><\/h2>\n<p>La tesis plantea el dilema quiz\u00e1 m\u00e1s importante de la actividad traductora en el umbral del tercer milenio: el de la traduccion humana [artesanal, artistica(\u00ab\u00bbarte que emplea como instrumento la palabra\u00bb\u00bb) con una historia de m\u00e1s de 22 siglos,&#8230;] Y el de la traduccion automatica (realizada por la \u00ab\u00bbmaquina\u00bb\u00bb) que-pese a contar con una historia de apenas 50 a\u00f1os- aspira a ser (y hasta se ha erigido como) la alternativa a la traducci\u00f3n convencional. a la reflexi\u00f3n en torno a dicho dilema se dedican las partes i y ii, que consta cada una de dos capitulos, cuya estructura y organizaci\u00f3n es paralela en ambas partes:  (i) en el capitulo 1 se aborda el concepto de traduccion desde la perspectiva tradicional (=como \u00ab\u00bbarte), enmarcadolo en la gran parcela de la ling\u00ed\u00bc\u00edstica, y se intenta aquilatar ese concepto rememorando la practica traductora y la reflexi\u00f3n te\u00f3rica en torno a la misma durante m\u00e1s de dos milenios. y en el capitulo 2 se analiza el estado actual de la traduccion: (i) plantando, con el rigor adecuado, las principales cuestiones que afectan a la teoria y practica de la misma en el momento actual, y (ii) describiendo (y valorando) sucintamente los varios tipos de modelos teoricos que intentan explicar el hecho traductor y las dimensiones del mismo.  (ii) en el capitulo 3 se precisa adecuadamente el concepto de traduccion automatica (=ta), rememorando tambien los planteamientos teoricos y practicos que se han ido sucediendo durante sus 50 a\u00f1os de historia, y subrayando tanto su conexi\u00f3n con la traducci\u00f3n convencional como la necesidad que tiene la \u00ab\u00bbmaquina\u00bb\u00bb [=el programa concreto de ta] de la intervencion humana. y en el capitulo 4-tras describir brevemente el proceso mismo de la ta- se describe el procesamiento de la informaci\u00f3n ling\u00ed\u00bc\u00edstica en los varios sistema existentes y se abordan, con el rigor necesario, las varias cuestiones que afectan a la teoria y practica de la ta, asi como los principales modelos teoricos de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La traduccion como arte o como tecnica. construcciones inglesas con get y su traduccion al espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La traduccion como arte o como tecnica. construcciones inglesas con get y su traduccion al espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0  Fernandez Guerra Ana Belen <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Universitat de val\u00e9ncia (estudi general)<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 28\/11\/2001<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Francisco Fernandez Fernandez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: enrique Alcar\u00e1z var\u00f3 <\/li>\n<li> Santamaria lopez j. Miguel (vocal)<\/li>\n<li>Santiago Gonzalez fernandez-corugedo (vocal)<\/li>\n<li>eva Alc\u00f3n soler (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Fernandez Guerra Ana Belen La tesis plantea el dilema quiz\u00e1 m\u00e1s importante de la actividad traductora en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,2369],"tags":[11745,45479,45477,2441,45478,2896],"class_list":["post-14082","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-traduccion-e-interpretacion","tag-enrique-alcaraz-varo","tag-eva-alcon-soler","tag-fernandez-guerra-ana-belen","tag-francisco-fernandez-fernandez","tag-santamaria-lopez-j-miguel","tag-santiago-gonzalez-fernandez-corugedo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14082","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14082"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14082\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14082"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14082"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14082"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}