{"id":14128,"date":"2018-03-09T09:00:41","date_gmt":"2018-03-09T09:00:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/resolucion-y-generacion-de-la-anafora-pronominal-en-espanol-e-ingles-en-un-sistema-interlingua-de-traduccion-automatica\/"},"modified":"2018-03-09T09:00:41","modified_gmt":"2018-03-09T09:00:41","slug":"resolucion-y-generacion-de-la-anafora-pronominal-en-espanol-e-ingles-en-un-sistema-interlingua-de-traduccion-automatica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/resolucion-y-generacion-de-la-anafora-pronominal-en-espanol-e-ingles-en-un-sistema-interlingua-de-traduccion-automatica\/","title":{"rendered":"Resoluci\u00f3n y generaci\u00f3n de la an\u00e1fora pronominal en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s en un sistema interlingua de traducci\u00f3n autom\u00e1tica"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Jes\u00fas Peral Cort\u00e9s <\/strong><\/h2>\n<p>En este trabajo se ha presentado una aproximaci\u00f3n de un sistema interlingua de traducci\u00f3n autom\u00e1tica que lleva a cabo la resoluci\u00f3n de la an\u00e1fora pronominal originada por los pronombres personales de tercera persona en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s y su posterior generaci\u00f3n en el idioma destino.  el sistema, al que hemos denominado agir (anaphora generation with an interlingua representation), utiliza una serie de fuentes de informaci\u00f3n ling\u00ed\u00bc\u00edstica (l\u00e9xicas, morfol\u00f3gicas, sint\u00e1cticas y sem\u00e1nticas) en los m\u00f3dulos de an\u00e1lisis y generaci\u00f3n del mismo. Concretamente, estas fuentes de informaci\u00f3n se utilizan en las etapas de an\u00e1lisis, la representaci\u00f3n interlingua del texto origen. El m\u00f3dulo de generaci\u00f3n recibe como entrada la representaci\u00f3n interlingua (en la que se incluye la informaci\u00f3n ling\u00ed\u00bc\u00edstica) y, tras las etapas de generaci\u00f3n sint\u00e1ctica y morfol\u00f3gica, realiza la correcta generaci\u00f3n de la an\u00e1fora pronominal en el idioma destino (espa\u00f1ol o ingl\u00e9s).  gracias al uso de informaci\u00f3n no dependiente del dominio, el sistema agir es capaz de resolver y generar las an\u00e1foras pronominales en textos no restringidos de cualquier dominio.  las principales aportaciones de este trabajo son las siguientes:  1,- la propuesta general de un sistema interlingua de traducci\u00f3n autom\u00e1tica.  2,- la construcci\u00f3n de los correspondientes m\u00f3dulos de an\u00e1lisis para ingl\u00e9s y espa\u00f1ol en agir.  3,- la construcci\u00f3n de los correspondientes m\u00f3dulos de generaci\u00f3n para ingl\u00e9s y espa\u00f1ol en agir. En estos m\u00f3dulos nos hemos centrado exclusivamente en la generaci\u00f3n de la an\u00e1fora pronominal y cero pronombres en el idioma destino. Para llevar a cabo esta tarea se ha desarrollado un estudio profundo sobre las diferencias (discrepancias) entre espa\u00f1ol e ingl\u00e9s en cuanto al tratamiento de los pronombres. Este estudio nos permitir\u00e1 realizar una correcta generaci\u00f3n de las expresiones anaf\u00f3ricas en el idioma destino.  4,- la evaluaci\u00f3n g<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Resoluci\u00f3n y generaci\u00f3n de la an\u00e1fora pronominal en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s en un sistema interlingua de traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Resoluci\u00f3n y generaci\u00f3n de la an\u00e1fora pronominal en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s en un sistema interlingua de traducci\u00f3n autom\u00e1tica <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Jes\u00fas Peral Cort\u00e9s <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Alicante<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 30\/11\/2001<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Antonio Ferr\u00e1ndez Rodr\u00edguez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: manuel Palomar sanz <\/li>\n<li>m. aranzazu Diaz de ilarraza sanchez (vocal)<\/li>\n<li>Ana Garc\u00eda serrano (vocal)<\/li>\n<li>Jos\u00e9 gabriel de Amores carredano (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Jes\u00fas Peral Cort\u00e9s En este trabajo se ha presentado una aproximaci\u00f3n de un sistema interlingua de traducci\u00f3n [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[19166,59,60,2302,656],"tags":[15339,45603,45602,38502,28054,37679],"class_list":["post-14128","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alicante","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-linguistica-computacional","category-traduccion-automatica","tag-ana-garcia-serrano","tag-antonio-ferrandez-rodriguez","tag-jesus-peral-cortes","tag-jose-gabriel-de-amores-carredano","tag-m-aranzazu-diaz-de-ilarraza-sanchez","tag-manuel-palomar-sanz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14128","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14128"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14128\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14128"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14128"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14128"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}