{"id":144586,"date":"1993-01-01T00:00:00","date_gmt":"1993-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/teatro-ingles-en-espana-traduccion-adaptacion-o-destruccion-algunas-calas-en-textos-dramaticos\/"},"modified":"1993-01-01T00:00:00","modified_gmt":"1993-01-01T00:00:00","slug":"teatro-ingles-en-espana-traduccion-adaptacion-o-destruccion-algunas-calas-en-textos-dramaticos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/teatro-ingles-en-espana-traduccion-adaptacion-o-destruccion-algunas-calas-en-textos-dramaticos\/","title":{"rendered":"Teatro ingles en espa\u00f1a: traduccion, adaptacion o destruccion?. algunas calas en textos dramaticos."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Raquel Merino Alvarez <\/strong><\/h2>\n<p>La presente tesis doctoral se ocupa del fenomeno de la traduccion al espa\u00f1ol de obras de teatro escritas en ingles. El periodo de tiempo en el que se localizan los textos estudiados coincide aproximadamente con las ultimas cinco decadas de este siglo.  partiendo de un corpus de 150 obras se ha dise\u00f1ado y aplicado un sistema de analisis en cuatro fases, encaminado al estudio descriptivo-comparativo de textos meta y sus originales. La primera fase de estudio se aplica al corpus completo, mientras que en la segunda el numero de obras comparadas con sus originales se reduce a un centenar, y en la tercera y cuarta, dado el tipo de analisis necesario en estas, se estudian los casos mas representativos de las tres estrategias de traduccion definidas y delimitadas en la segunda fase.  las conclusiones de esta tesis que partia de la pregunta original: como se ha traducido el teatro ingles en espa\u00f1a, tiene, al final del estudio, una respuesta clara: el teatro extranjero se manipula en mayor o menor grado segun cuestiones de poder dentro del sistema teatral.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Teatro ingles en espa\u00f1a: traduccion, adaptacion o destruccion?. algunas calas en textos dramaticos.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Teatro ingles en espa\u00f1a: traduccion, adaptacion o destruccion?. algunas calas en textos dramaticos. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Raquel Merino Alvarez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Pa\u00eds vasco\/euskal herriko unibertsitatea<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1993<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Julio C\u00e9sar Santoyo Mediavilla<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Pedro Guardia Mass\u00f3 <\/li>\n<li>Rosa Rabad\u00e1n \u00e1lvarez (vocal)<\/li>\n<li>Rafael Fente Gomez (vocal)<\/li>\n<li>Santiago Gonzalez Fernandez-corugedo (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Raquel Merino Alvarez La presente tesis doctoral se ocupa del fenomeno de la traduccion al espa\u00f1ol de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[636,59,60,12909,2369],"tags":[22492,33976,92266,53111,25305,2896],"class_list":["post-144586","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lengua-y-literatura","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-pais-vasco-euskal-herriko-unibertsitatea","category-traduccion-e-interpretacion","tag-julio-cesar-santoyo-mediavilla","tag-pedro-guardia-masso","tag-rafael-fente-gomez","tag-raquel-merino-alvarez","tag-rosa-rabadan-alvarez","tag-santiago-gonzalez-fernandez-corugedo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/144586","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=144586"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/144586\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=144586"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=144586"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=144586"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}