{"id":15997,"date":"2002-11-03T00:00:00","date_gmt":"2002-11-03T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/lengua-literatura-y-cultura-comparadas-analisis-de-las-dificultades-que-plantea-la-traduccion-de-japones-a-espanol\/"},"modified":"2002-11-03T00:00:00","modified_gmt":"2002-11-03T00:00:00","slug":"lengua-literatura-y-cultura-comparadas-analisis-de-las-dificultades-que-plantea-la-traduccion-de-japones-a-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/lengua-literatura-y-cultura-comparadas-analisis-de-las-dificultades-que-plantea-la-traduccion-de-japones-a-espanol\/","title":{"rendered":"Lengua, literatura y cultura comparadas: analisis de las dificultades que plantea la traduccion de japones a espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Elena Gallego Andrada <\/strong><\/h2>\n<p>La tesis ha sido elaborada teniendo en cuenta los principios teoricos de la traduccion intelinguistica, con una base practica en la experiencia traductora de la doctoranda. Se enumeran y recorren las distintas infraestructuras del signo linguistico que se ven afectadas por la traduccion, sin olvidar las peculiaridades derivadas del distinto sistema de escritura. Tambien se analizan las circunstancias socioculturales de entorno extralinguistico que condicionan la traduccion. La tesis resulta ser una guia insustituible para el especialista que aborda la tarea de traduccion entre el japones y el espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Lengua, literatura y cultura comparadas: analisis de las dificultades que plantea la traduccion de japones a espa\u00f1ol<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Lengua, literatura y cultura comparadas: analisis de las dificultades que plantea la traduccion de japones a espa\u00f1ol <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Elena Gallego Andrada <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Sevilla<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 11\/03\/2002<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>izquierdo Gavala Rodr\u00edguez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: fernandez Juan  gil <\/li>\n<li> Alfonso j. falero folgoso (vocal)<\/li>\n<li>esteban Torre serrano (vocal)<\/li>\n<li>moreno Pilar caba\u00f1as (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Elena Gallego Andrada La tesis ha sido elaborada teniendo en cuenta los principios teoricos de la traduccion [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,4139,62,10715,2369],"tags":[50753,50750,20637,50752,50751,50754],"class_list":["post-15997","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-linguistica-comparada","category-linguistica-sincronica","category-sevilla","category-traduccion-e-interpretacion","tag-alfonso-j-falero-folgoso","tag-elena-gallego-andrada","tag-esteban-torre-serrano","tag-fernandez-juan-gil","tag-izquierdo-gavala-rodriguez","tag-moreno-pilar-cabanas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15997","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15997"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15997\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15997"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15997"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15997"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}