{"id":16169,"date":"2018-03-09T09:03:39","date_gmt":"2018-03-09T09:03:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/anglicismos-lexicos-en-las-traducciones-de-ingles-a-espanol-1750-1800\/"},"modified":"2018-03-09T09:03:39","modified_gmt":"2018-03-09T09:03:39","slug":"anglicismos-lexicos-en-las-traducciones-de-ingles-a-espanol-1750-1800","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/anglicismos-lexicos-en-las-traducciones-de-ingles-a-espanol-1750-1800\/","title":{"rendered":"Anglicismos l\u00e9xicos en las traducciones de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol: 1750-1800"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> F\u00e9lix P\u00e1ramo Garc\u00eda <\/strong><\/h2>\n<p>La presente tesis se centra en el estudio bibliogr\u00e1fico de sesenta obras (corpus) traducidas directamente de la lengua inglesa al espa\u00f1ol durante la segunda mitad del siglo xviii.  los objetivos que se concretan son los siguientes:  1,- se muestra la influencia existente de inglaterra sobre espa\u00f1a durante la segunda mitad del siglo xviii. Se manifiesta tambi\u00e9n a qu\u00e9 niveles existi\u00f3 una interrelaci\u00f3n entre espa\u00f1a y gran breta\u00f1a. Se detalla, por ejemplo, el inicio del estudio sistem\u00e1tico del ingl\u00e9s en espa\u00f1a y los materiales utilizados: diccionarios, gram\u00e1ticas, traducciones, etc.  2,- se demuestra la relaci\u00f3n e intercambio bibliogr\u00e1fico entre espa\u00f1a y gran breta\u00f1a en la fecha se\u00f1alada. Se levanta acta de los autores ingleses, sus traductores directos espa\u00f1oles, t\u00edtulos y rese\u00f1as de los documentos que constituyen el corpus textual para el posterior an\u00e1lisis de datos.  3,- se justifica te\u00f3ricamente que se entiende por anglicismo l\u00e9xico y se demuestra que las traducciones del corpus hallado supusieron un veh\u00edculo y v\u00eda de trasvase de anglicismos a la lengua espa\u00f1ola en la segunda mitad del siglo xviii.  el resultado final es un diccionario con los anglicismos recopilados (449) cada entrada aparece con diversas citas textuales del corpus en cuesti\u00f3n seguida del oportuno comentario. Todo ello se resume en la correspondiente estad\u00edstica final convencionalizada en campos l\u00e9xicos y \u00e1reas de inter\u00e9s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Anglicismos l\u00e9xicos en las traducciones de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol: 1750-1800<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Anglicismos l\u00e9xicos en las traducciones de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol: 1750-1800 <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 F\u00e9lix P\u00e1ramo Garc\u00eda <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Le\u00f3n<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 21\/03\/2002<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Julio C\u00e9sar Santoyo Mediavilla<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal:  Chamosa gonz\u00e1lez Jos\u00e9 Luis <\/li>\n<li>Jos\u00e9 Miguel Santamar\u00eda l\u00f3pez (vocal)<\/li>\n<li>Jos\u00e9 ramon Morala rodriguez (vocal)<\/li>\n<li>purificaci\u00f3n Fern\u00e1ndez nistal (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de F\u00e9lix P\u00e1ramo Garc\u00eda La presente tesis se centra en el estudio bibliogr\u00e1fico de sesenta obras (corpus) traducidas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[4430,2301,59,60,62,2369],"tags":[25339,51220,28421,4453,22492,50482],"class_list":["post-16169","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-leon","category-lexicografia","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-linguistica-sincronica","category-traduccion-e-interpretacion","tag-chamosa-gonzalez-jose-luis","tag-felix-paramo-garcia","tag-jose-miguel-santamaria-lopez","tag-jose-ramon-morala-rodriguez","tag-julio-cesar-santoyo-mediavilla","tag-purificacion-fernandez-nistal"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16169","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16169"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16169\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16169"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16169"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16169"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}