{"id":17095,"date":"2018-03-09T09:05:00","date_gmt":"2018-03-09T09:05:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/relevancia-y-traduccion-un-modelo-de-analisis-traductologico-comparativo-y-su-aplicacion-al-discurso-dramatico-de-la-tercera-estaca-de-marin-sobrescu\/"},"modified":"2018-03-09T09:05:00","modified_gmt":"2018-03-09T09:05:00","slug":"relevancia-y-traduccion-un-modelo-de-analisis-traductologico-comparativo-y-su-aplicacion-al-discurso-dramatico-de-la-tercera-estaca-de-marin-sobrescu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/relevancia-y-traduccion-un-modelo-de-analisis-traductologico-comparativo-y-su-aplicacion-al-discurso-dramatico-de-la-tercera-estaca-de-marin-sobrescu\/","title":{"rendered":"Relevancia y traducci\u00f3n. un modelo de an\u00e1lisis traductol\u00f3gico comparativo y su aplicaci\u00f3n al discurso dram\u00e1tico de \u00abla tercera estaca\u00bb de marin sobrescu"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Catalina Iliescu Gheorghiu <\/strong><\/h2>\n<p>Este trabajo se circunscribe al dominio de la traducci\u00f3n construyendo su aparato conceptual en entorno a la equiValencia como posible principio traductol\u00f3gico, ofreciendo un estado de la cuesti\u00f3n acerca del concepto que parte desde la visi\u00f3n del paradigma \u00abcient\u00edfico\u00bb hasta la perspectiva polisisf\u00e9mica de la escuela \u00abhist\u00f3rico-descriptiva\u00bb, pasando por el funcionalismo.  por otro lado, el trabajo se nutre de nociones de la rama cognitiva de la ling\u00ed\u00bc\u00edstica, com las proporcionadas por el modelo de relevancia de sperber y wilson y su aplicaci\u00f3n a la traducci\u00f3n por grutt.  al realizar un estudio comparatorio de traducciones de textos literarios del g\u00e9nero dram\u00e1tico, este trabajo ofrece una visi\u00f3n panor\u00e1mica de los estudios de teatro desde la traductolog\u00eda.  con el objeto de contribuir a los estudios de traducci\u00f3n en general y a su rama te\u00f3rica en particular mediante la aportaci\u00f3n de un modelo procedente de la teor\u00eda de la relevancia, este trabajo tambi\u00e9n verifica la aplicabilidad de dicho modelo recurriendo a un an\u00e1lisis traductol\u00f3gico comparativo con par\u00e1metros descriptivos y cognitivos sobre un corpus de m\u00e1s de 400 r\u00e9plicas de la obra \u00abla tercera estaca\u00bb de marin sorescu.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Relevancia y traducci\u00f3n. un modelo de an\u00e1lisis traductol\u00f3gico comparativo y su aplicaci\u00f3n al discurso dram\u00e1tico de \u00abla tercera estaca\u00bb de marin sobrescu<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Relevancia y traducci\u00f3n. un modelo de an\u00e1lisis traductol\u00f3gico comparativo y su aplicaci\u00f3n al discurso dram\u00e1tico de \u00abla tercera estaca\u00bb de marin sobrescu <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Catalina Iliescu Gheorghiu <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Alicante<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 29\/05\/2002<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Jose Mateo Martinez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: enrique Alcar\u00e1z var\u00f3 <\/li>\n<li>cristina Haulica (vocal)<\/li>\n<li>Jos\u00e9 Lambert (vocal)<\/li>\n<li>Francisco Chico rico (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Catalina Iliescu Gheorghiu Este trabajo se circunscribe al dominio de la traducci\u00f3n construyendo su aparato conceptual en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[19166,59,60,2369],"tags":[53688,53689,11745,32447,35014,19435],"class_list":["post-17095","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alicante","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-traduccion-e-interpretacion","tag-catalina-iliescu-gheorghiu","tag-cristina-haulica","tag-enrique-alcaraz-varo","tag-francisco-chico-rico","tag-jose-lambert","tag-jose-mateo-Martinez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17095","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17095"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17095\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17095"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17095"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17095"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}