{"id":18072,"date":"2002-04-07T00:00:00","date_gmt":"2002-04-07T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/problemas-de-interpretacion-y-traduccion-en-sir-gawain-and-the-green-knight\/"},"modified":"2002-04-07T00:00:00","modified_gmt":"2002-04-07T00:00:00","slug":"problemas-de-interpretacion-y-traduccion-en-sir-gawain-and-the-green-knight","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/problemas-de-interpretacion-y-traduccion-en-sir-gawain-and-the-green-knight\/","title":{"rendered":"Problemas de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n en sir gawain and the green knight"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong>  Rambla Artes M. Paloma <\/strong><\/h2>\n<p>Se realiza el estudio de los problemas de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n en sggk.  el objetivo consiste en tratar de conocer los motivos por los que los editores y traductores se inclinan por unas interpretaciones en lugar de hacerlo por otras y, en caso de ser posible, escoger la m\u00e1s adecuada. Para ello se han recopilado diecinueve ediciones y quince traducciones.  para una clara presentaci\u00f3n de los problemas se ha escogido una metodolog\u00eda que permita ver de forma racional lo que parece un c\u00famulo desordenado de problemas y soluciones. Para que la metodolog\u00eda expuesta sea m\u00e1s sistem\u00e1tica, se ha establecido una estructuraci\u00f3n en cuatro cap\u00edtulos. A \u00e9stos les precede un cap\u00edtulo introductorio: se trata de un estudio preliminar sobre todos los aspectos generales del poema (manuscrito, lugar y fecha de composici\u00f3n, autor\u00eda, contenido, fuentes, forma, estructura, estilo, etc.). A \u00e9ste le sigue los cap\u00edtulos en los que aparecen clasificados todos los casos de divergencia encontrados: el primero versa sobre las enmiendas, el segundo sobre los problemas gramaticales, a \u00e9ste le siguen los problemas sem\u00e1nticos y por \u00faltimo se explican aquellos casos que requieren contextualizaci\u00f3n. cada uno de estos problemas viene ampliamente ejemplificado con la cita de los pasajes en los que est\u00e1 contextualizado el mismo, tomadas de la edici\u00f3n de n. Davis.  por lo que respecta a las conclusiones se establecen tres grupos. En el primero se analizan las ediciones contrastadas, en el segundo las traducciones y en el tercero se especifican aquellas conclusiones extra\u00eddas del an\u00e1lisis de los problemas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Problemas de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n en sir gawain and the green knight<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Problemas de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n en sir gawain and the green knight <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0  Rambla Artes M. Paloma <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 04\/07\/2002<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>torrijos Ca\u00f1ete Alvarez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Santiago Gonzalez fernandez-corugedo <\/li>\n<li>Antonio  pedro Bravo Garc\u00eda (vocal)<\/li>\n<li>Antonio Leon sendra (vocal)<\/li>\n<li>Javier Calle mart\u00edn (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Rambla Artes M. Paloma Se realiza el estudio de los problemas de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n en sggk. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,7834,2369],"tags":[2289,36975,56259,56257,2896,56258],"class_list":["post-18072","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-malaga","category-traduccion-e-interpretacion","tag-antonio-leon-sendra","tag-antonio-pedro-bravo-garcia","tag-javier-calle-martin","tag-rambla-artes-m-paloma","tag-santiago-gonzalez-fernandez-corugedo","tag-torrijos-canete-alvarez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18072","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18072"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18072\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18072"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18072"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18072"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}