{"id":18994,"date":"2018-03-09T09:07:48","date_gmt":"2018-03-09T09:07:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/temporalidad-verbal-y-traduccion-la-traduccion-de-la-temporalidad-verbal-entre-el-espanol-y-el-frances\/"},"modified":"2018-03-09T09:07:48","modified_gmt":"2018-03-09T09:07:48","slug":"temporalidad-verbal-y-traduccion-la-traduccion-de-la-temporalidad-verbal-entre-el-espanol-y-el-frances","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/temporalidad-verbal-y-traduccion-la-traduccion-de-la-temporalidad-verbal-entre-el-espanol-y-el-frances\/","title":{"rendered":"Temporalidad verbal y traducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de la temporalidad verbal entre el espa\u00f1ol y el franc\u00e9s"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Manuel Campos Valls <\/strong><\/h2>\n<p>Todo acto comunicativo es b\u00e1sicamente, un acto de traducci\u00f3n. Incluir la traducci\u00f3n en el marco de la comunicaci\u00f3n supone vincular la traductolog\u00eda con la teor\u00eda de la comunicaci\u00f3n. En nuestro estudio hemos partido del an\u00e1lisis de distintos tipos de textos para observar qu\u00e9 formas se utilizan, en espa\u00f1ol y franc\u00e9s, para traducir la temporalidad.  para ello hab\u00eda que definir primero los elementos constitutivos de la temporalidad verbal que pudieran servir de pauta de observaci\u00f3n, aplicando el principio de multiplicidad (con propuestas de sistematizaci\u00f3n tan diferentes como las de guillaume, weinrich y reichenbach) y el de coherencia (priorizando la corriente funcionalista que, en la l\u00ednea de bull y klum, representan rojo y co vet para las dos lenguas estudiadas). Para la elecci\u00f3n de los textos se han seguido las tipolog\u00edas textuales de snell-hornby, hatim y mason y hurtado.  la comparaci\u00f3n de los originales y sus traducciones y la observaci\u00f3n de distintas versiones de un mismo texto nos han permitido observar y valorar, en su caso, los medios de transposici\u00f3n utilizados y su adecuaci\u00f3n en relaci\u00f3n con los objetivos comunicativos.  nuestro trabajo ha permitido comprobar la decuaci\u00f3n del sistema de an\u00e1lisis de la temporalidad verbal utilizado para la evaluaci\u00f3n de traducciones, por lo que podr\u00eda recomendarse su utilizaci\u00f3n en relaci\u00f3n con otras lenguas e inspirar otros trabajos de investigaci\u00f3n traductol\u00f3gica centrados en elementos distintos de la temporalidad.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Temporalidad verbal y traducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de la temporalidad verbal entre el espa\u00f1ol y el franc\u00e9s<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Temporalidad verbal y traducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de la temporalidad verbal entre el espa\u00f1ol y el franc\u00e9s <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Manuel Campos Valls <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Universitat de val\u00e9ncia (estudi general)<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 17\/09\/2002<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>\u00e1ngel L\u00f3pez Garc\u00eda<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Antonio Dom\u00ednguez rey <\/li>\n<li>evelio Mi\u00f1ano mart\u00ednez (vocal)<\/li>\n<li>Manuel Pru\u00f1onosa tom\u00e1s (vocal)<\/li>\n<li>isabel Garc\u00eda izquierdo (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Manuel Campos Valls Todo acto comunicativo es b\u00e1sicamente, un acto de traducci\u00f3n. Incluir la traducci\u00f3n en el [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,4139,62,2369],"tags":[1515,58584,58585,11788,58583,58586],"class_list":["post-18994","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-linguistica-comparada","category-linguistica-sincronica","category-traduccion-e-interpretacion","tag-angel-lopez-garcia","tag-antonio-dominguez-rey","tag-evelio-minano-Martinez","tag-isabel-garcia-izquierdo","tag-manuel-campos-valls","tag-manuel-prunonosa-tomas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18994","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18994"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18994\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18994"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18994"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18994"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}