{"id":19205,"date":"2018-03-09T09:08:07","date_gmt":"2018-03-09T09:08:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/adaptacion-cinematografica-y-traduccion-intersemiotica-estudio-de-el-nombre-de-la-rosa-a-partir-de-las-versiones-italiana-francesa-inglesa-y-espanola\/"},"modified":"2018-03-09T09:08:07","modified_gmt":"2018-03-09T09:08:07","slug":"adaptacion-cinematografica-y-traduccion-intersemiotica-estudio-de-el-nombre-de-la-rosa-a-partir-de-las-versiones-italiana-francesa-inglesa-y-espanola","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/adaptacion-cinematografica-y-traduccion-intersemiotica-estudio-de-el-nombre-de-la-rosa-a-partir-de-las-versiones-italiana-francesa-inglesa-y-espanola\/","title":{"rendered":"Adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica y traducci\u00f3n intersemi\u00f3tica. estudio de el nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y espa\u00f1ola"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Francisca Garcia Luque <\/strong><\/h2>\n<p>Esta tesis doctoral realiza un acercamiento interdisciplinar (comunicativo, audiovisual y traductol\u00f3gico) al problema te\u00f3rico de la consideraci\u00f3n de la adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica dentro del \u00e1mbito de la traducci\u00f3n intersemi\u00f3tica y lleva a cabo un estudio pr\u00e1ctico a partir de la adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica de la novela \u00abel nombre de la rosa\u00bb tomando en consideraci\u00f3n los textos originales de la novela (en italiano) y del gui\u00f3n cinematogr\u00e1fico (en ingl\u00e9s) y las versiones resultantes de ambos textos en franc\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol (en el caso de la novela) y del italiano, franc\u00e9s y espa\u00f1ol (en el caso de la pel\u00edcula).  se parte de una hip\u00f3tesis de trabajo en la que se pretende hasta qu\u00e9 punto la adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica es un tipo de traducci\u00f3n y se acba afirmando que este tipo de transformaci\u00f3n intersemi\u00f3tica forma parte del universo conceptual de la traducci\u00f3n y puede ser englobada dentro de lo que se ha denominado traducci\u00f3n subordinada, intersemi\u00f3tica o m\u00e1s recientemente traducci\u00f3n audiovisual y multimedia.  en el desarrollo de la tesis se aborda la problem\u00e1tica de la adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica utilizando categor\u00edas propias de los \u00e1mbitos de la comunicaci\u00f3n audiovisual, de la ling\u00ed\u00bc\u00edstica y de la traductolog\u00eda para poder afirmar la naturaleza inter y\/o multidisciplinar del fen\u00f3meno de la adaptaci\u00f3n de textos literarios que sirven de soporte para la producci\u00f3n de pel\u00edculas.  por otro lado, se ilustra con el estudio sistem\u00e1tico de un caso pr\u00e1ctico, el nombre de la rosa, qu\u00e9 tipo de transformaciones acompa\u00f1an al doble proceso de traducci\u00f3n (de novela a gui\u00f3n y de gui\u00f3n de pel\u00edcula) que caracteriza a la adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica.  por \u00faltimo, se establece una comparaci\u00f3n de los resultados de traducci\u00f3n obtenidos tras la realizaci\u00f3n de versiones en espa\u00f1ol, franc\u00e9s e italiano a partir del original en ingl\u00e9s de la pel\u00edcula y de las similitudes y\/o diferencias que se encuentran en<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica y traducci\u00f3n intersemi\u00f3tica. estudio de el nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y espa\u00f1ola<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica y traducci\u00f3n intersemi\u00f3tica. estudio de el nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y espa\u00f1ola <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Francisca Garcia Luque <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 27\/09\/2002<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Emilio Ortega Arjonilla<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Miguel angel Garcia peinado <\/li>\n<li>marcos Rodr\u00edguez espinosa (vocal)<\/li>\n<li>Mar\u00eda  del carmen africa Vidal claramonte (vocal)<\/li>\n<li>sebastian Ma\u00f1as valle (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Francisca Garcia Luque Esta tesis doctoral realiza un acercamiento interdisciplinar (comunicativo, audiovisual y traductol\u00f3gico) al problema te\u00f3rico [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[147,5547,59,60,7834,1111,2369],"tags":[22236,59114,59115,19199,2305,53723],"class_list":["post-19205","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ciencias-de-las-artes-y-las-letras","category-cinematografia","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-malaga","category-teoria-analisis-y-critica-de-las-bellas-artes","category-traduccion-e-interpretacion","tag-emilio-ortega-arjonilla","tag-francisca-garcia-luque","tag-marcos-rodriguez-espinosa","tag-maria-del-carmen-africa-vidal-claramonte","tag-miguel-angel-garcia-peinado","tag-sebastian-manas-valle"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19205","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19205"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19205\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19205"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19205"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19205"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}