{"id":33734,"date":"1998-01-01T00:00:00","date_gmt":"1998-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/aspectos-discursivos-en-la-traduccion-de-textos-cientificos-del-ingles-al-espanol\/"},"modified":"1998-01-01T00:00:00","modified_gmt":"1998-01-01T00:00:00","slug":"aspectos-discursivos-en-la-traduccion-de-textos-cientificos-del-ingles-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/aspectos-discursivos-en-la-traduccion-de-textos-cientificos-del-ingles-al-espanol\/","title":{"rendered":"Aspectos discursivos en la traduccion de textos cientificos del ingles al espa\u00f1ol."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Francisco Javier Fernandez  Polo <\/strong><\/h2>\n<p>El estudio describe, y trata de explicar, ciertas pautas de comportamiento observadas en las traducciones de art\u00edculos de divulgaci\u00f3n cient\u00edfica del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol. En l\u00edneas generales, en el estudio se intenta demostrar que la existencia de coincidencias en el tratamiento prestado por los traductores a conectores textuales, repeticiones e informaci\u00f3n acerca de los investigadores esconde una tendencia general a adaptar los textos traducidos a las caracter\u00edsticas del g\u00e9nero en espa\u00f1ol, y en general a un tipo de ret\u00f3rica m\u00e1s impl\u00edcita y exigente para el lector, caracter\u00edstica del espa\u00f1ol y distinta a la vez de la habitual en el mundo anglosaj\u00f3n.  el estudio permite detectar adem\u00e1s, asociada al proceso de traducci\u00f3n, una p\u00e9rdida de car\u00e1cter divulgativo, resultado de la desaparici\u00f3n en las versiones en castellano de una serie de elementos lingu\u00edsticos t\u00edpicos del g\u00e9nero y destinados a facilitar la tarea interpretativa de unos lectores escasamente familiarizados con los contenidos de especialidad de los art\u00edculos. Por otra parte, se sugiere la posibilidad de interpretar los cambios observados en las traducciones como el efecto de una tendencia universal en todo acto de traducci\u00f3n a filtrar los textos de cualquier elemento lingu\u00edstico que no posea un valor estrictamente informativo. El trabajo posee una naturaleza interdisciplinar, al integrar conceptos y m\u00e9todos de diversas \u00e1reas, y en particular, de los estudios de traducci\u00f3n, la ret\u00f3rica contrastiva, el an\u00e1lisis del discurso y el an\u00e1lisis de g\u00e9neros.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Aspectos discursivos en la traduccion de textos cientificos del ingles al espa\u00f1ol.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Aspectos discursivos en la traduccion de textos cientificos del ingles al espa\u00f1ol. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Francisco Javier Fernandez  Polo <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Santiago de compostela<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1998<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Mar\u00eda De Los Milagros Fern\u00e1ndez P\u00e9rez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal:  Fanego Lema M. Teresa <\/li>\n<li>Purificaci\u00f3n Fern\u00e1ndez Nistal (vocal)<\/li>\n<li>Enrique Alcar\u00e1z Var\u00f3 (vocal)<\/li>\n<li>Carlos Hernandez Sacrist\u00e1n (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Francisco Javier Fernandez Polo El estudio describe, y trata de explicar, ciertas pautas de comportamiento observadas en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,977,2369],"tags":[12255,11745,91761,86009,35038,50482],"class_list":["post-33734","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-santiago-de-compostela","category-traduccion-e-interpretacion","tag-carlos-hernandez-sacristan","tag-enrique-alcaraz-varo","tag-fanego-lema-m-teresa","tag-francisco-javier-fernandez-polo","tag-maria-de-los-milagros-fernandez-perez","tag-purificacion-fernandez-nistal"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33734","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33734"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33734\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33734"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=33734"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33734"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}