{"id":34842,"date":"1998-01-01T00:00:00","date_gmt":"1998-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/recepcion-y-traduccion-como-procesos-de-mediacion-cultural-vanity-fair-en-espana\/"},"modified":"1998-01-01T00:00:00","modified_gmt":"1998-01-01T00:00:00","slug":"recepcion-y-traduccion-como-procesos-de-mediacion-cultural-vanity-fair-en-espana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/recepcion-y-traduccion-como-procesos-de-mediacion-cultural-vanity-fair-en-espana\/","title":{"rendered":"Recepcion y traduccion como procesos de mediacion cultural: vanity fair en espa\u00f1a."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Marcos Rodriguez Espinosa <\/strong><\/h2>\n<p>Desde una perspectiva metodol\u00f3gica derivada de los principales presupuestos te\u00f3ricos de los estudios descriptivos de traducci\u00f3n, escuela de la manipulaci\u00f3n o enfoque cultural esta tesis doctoral es un estudio de la recepci\u00f3n de la novela vanity fair del autor brit\u00e1nico w.  m. Thackeray en espa\u00f1a y sus traducciones entendidas como procesos de mediaci\u00f3n entre dos culturas y de los fen\u00f3menos que se derivan de este contacto. No se trata de una investigaci\u00f3n de car\u00e1cter exclusivamente lingu\u00edstico ni traductol\u00f3gico, sino que pretende tener en cuenta tambi\u00e9n fen\u00f3menos de estudio extr\u00ednseco a los textos. El cap\u00edtulo primero \u00abrecepci\u00f3n de la obra de w. M. Thackeray en la cultura de salida\u00bb, analiza la vida y la obra del novelista ingl\u00e9s e intenta fijar su posici\u00f3n en el canon de la literatura en lengua inglesa. El cap\u00edtulo segundo, \u00abrecepci\u00f3n de vanity fair en la cultura meta\u00bb, fija las traducciones espa\u00f1olas de la novela, detecta procedimientos como la traducci\u00f3n indirecta y el plagio, realiza un estudio contextual del proceso editorial de cada traducci\u00f3n y elabora un perfil biogr\u00e1fico-profesional de los traductores. Finalmente, el cap\u00edtulo tercero \u00abtraducci\u00f3n de vanity fair al espa\u00f1ol\u00bb se divide en site apartados distintos en los que examinamos los procedimientos de traducci\u00f3n utilizados en los textos traducidos entre 1860 y 1962.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Recepcion y traduccion como procesos de mediacion cultural: vanity fair en espa\u00f1a.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Recepcion y traduccion como procesos de mediacion cultural: vanity fair en espa\u00f1a. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Marcos Rodriguez Espinosa <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1998<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Juan  Jes\u00fas Zaro Vera<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Pilar Hidalgo Andreu <\/li>\n<li>Fernando Toda Iglesia (vocal)<\/li>\n<li>Fernando Serrano Valverde (vocal)<\/li>\n<li>Jos\u00e9 Ram\u00f3n D\u00edaz Fern\u00e1ndez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Marcos Rodriguez Espinosa Desde una perspectiva metodol\u00f3gica derivada de los principales presupuestos te\u00f3ricos de los estudios descriptivos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,7834,2369],"tags":[4180,25686,24820,5465,59115,8116],"class_list":["post-34842","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-malaga","category-traduccion-e-interpretacion","tag-fernando-serrano-valverde","tag-fernando-toda-iglesia","tag-jose-ramon-diaz-fernandez","tag-juan-jesus-zaro-vera","tag-marcos-rodriguez-espinosa","tag-pilar-hidalgo-andreu"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34842","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34842"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34842\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34842"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34842"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34842"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}