{"id":38168,"date":"2018-03-09T09:37:37","date_gmt":"2018-03-09T09:37:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/traduccion-y-manipulacion-versiones-espanolas-de-las-obras-de-washington-irving-en-el-siglo-xix\/"},"modified":"2018-03-09T09:37:37","modified_gmt":"2018-03-09T09:37:37","slug":"traduccion-y-manipulacion-versiones-espanolas-de-las-obras-de-washington-irving-en-el-siglo-xix","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/traduccion-y-manipulacion-versiones-espanolas-de-las-obras-de-washington-irving-en-el-siglo-xix\/","title":{"rendered":"Traduccion y manipulacion. versiones espa\u00f1olas de las obras de washington irving en el siglo xix."},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Javier Villoria Prieto <\/strong><\/h2>\n<p>La presente tesis parte de un an\u00e1lisis de las teor\u00edas de la traducci\u00f3n para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo xix se hicieron de las obras de washington irving. en los diez cap\u00edtulos que siguen se examinan la relaci\u00f3n hombre-obra, as\u00ed como las traducciones de relatos sueltos y grandes obras, en especial las de tem\u00e1tica espa\u00f1ola. Cada uno de los cap\u00edtulos se estructura seg\u00fan el siguiente esquema g\u00e9nesis de la obra a trav\u00e9s de la correspondencia del escritor americano; proceso textual que siguieron las obras al imprimirse en londres y am\u00e9rica; examen de las ediciones, traducci\u00f3nes y recepci\u00f3n a ambos lados del atl\u00e1ntico; estudio de las traducciones espa\u00f1olas de irving (traducciones, plagios, manipulaci\u00f3n y distintas reimpresiones); an\u00e1lisis contrastivo de las distintas traducciones y, finalmente, examen del impacto de la obra de irving en la sociedad, en el mundo de la cultura en la literatura y en el com\u00fan de los lectores, con una especial referencia a espa\u00f1a.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Traduccion y manipulacion. versiones espa\u00f1olas de las obras de washington irving en el siglo xix.<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Traduccion y manipulacion. versiones espa\u00f1olas de las obras de washington irving en el siglo xix. <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Javier Villoria Prieto <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Le\u00f3n<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 22\/05\/1998<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Juan  Jos\u00e9 Lanero Fern\u00e1ndez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: julio c\u00e9sar Santoyo mediavilla <\/li>\n<li>roman Alvarez rodriguez (vocal)<\/li>\n<li>asunci\u00f3n Alba pelayo (vocal)<\/li>\n<li>ramon L\u00f3pez ortega (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Javier Villoria Prieto La presente tesis parte de un an\u00e1lisis de las teor\u00edas de la traducci\u00f3n para [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[4430,59,60,2369],"tags":[7785,99380,22505,22492,11021,11023],"class_list":["post-38168","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-leon","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-traduccion-e-interpretacion","tag-asuncion-alba-pelayo","tag-javier-villoria-prieto","tag-juan-jose-lanero-fernandez","tag-julio-cesar-santoyo-mediavilla","tag-ramon-lopez-ortega","tag-roman-alvarez-rodriguez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38168","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38168"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38168\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38168"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38168"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38168"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}