{"id":55669,"date":"2018-03-09T22:43:23","date_gmt":"2018-03-09T22:43:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/traduccion-y-cultura-evaluacion-de-traducciones-al-espanol-de-cuentos-maravillosos-rusos-desde-la-estila%c2%adstica-constractiva-textual\/"},"modified":"2018-03-09T22:43:23","modified_gmt":"2018-03-09T22:43:23","slug":"traduccion-y-cultura-evaluacion-de-traducciones-al-espanol-de-cuentos-maravillosos-rusos-desde-la-estila%c2%adstica-constractiva-textual","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/estilo-y-retorica\/traduccion-y-cultura-evaluacion-de-traducciones-al-espanol-de-cuentos-maravillosos-rusos-desde-la-estila%c2%adstica-constractiva-textual\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n y cultura: evaluaci\u00f3n de traducciones al espa\u00f1ol de cuentos maravillosos rusos desde la estil\u00edstica constractiva textual"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Manuel Castellano Alay\u00f3n <\/strong><\/h2>\n<p>Mi objetivo en este proyecto de investigaci\u00f3n consistir\u00e1 en analizar distintas traducciones al espa\u00f1ol de cuentos populares rusos, para determinar con el mayor grado de exactitud posible cu\u00e1l de ellas cumple mejor con el doble principio de fidelidad al programa conceptual del autor del texto original y adecuaci\u00f3n a las expectativas del receptor del texto meta, sobre el que se articula la traducci\u00f3n comunicativamente equivalente. Para ello habr\u00e1 que realizar varias tareas previas: en primer lugar, ser\u00e1 necesario estudiar el concepto de cultura, en cuy marco se produce siempre cualquier forma de comunicaci\u00f3n. Una vez esclarecida la relaci\u00f3n existente entre cultura y comunicaci\u00f3n (entendida \u00e9sta en su sentido mas amplio), habr\u00e1 llegado el momento de dirigir nuestra atenci\u00f3n al texto, siempre producto directo de una cultura determinada y sin el cual resultar\u00eda imposible hablar, no ya de evaluaci\u00f3n de las traducciones, sino de traducci\u00f3n en si misma.  el tercer cap\u00edtulo de trabajo estar\u00e1 dedicado a la estil\u00edstica constrastiva textual, el enfoque metodol\u00f3gico elegido par realizar el an\u00e1lisis de un n\u00famero determinado de cuentos maravillosos tanto rusos como espa\u00f1oles, y cuyos resultados nos permitir\u00e1n aislar los rasgos de estilo propios de cada cultura que caracterizan la forma de escribir este tipo de textos tanto en rusia como en espa\u00f1a. Los resultados del an\u00e1lisis contrastivo textual nos permitir\u00e1n, ya en el cuarto y \u00faltimo cap\u00edtulo, establecer cu\u00e1l de las tres traducciones de un n\u00famero determinado de cuentos rusos es la m\u00e1s adecuada desde el punto de vista comunicativo: aislar las caracter\u00edsticas de estilo de los cuentos rusos nos permitir\u00e1 conocer los elementos textuales que influyen en la formaci\u00f3n del progrma conceptual del autor del texto original, mientras que sus hom\u00f3logas espa\u00f1olas nos posibilitaran hacer lo propio con los elementos que influir\u00e1n en la aceptabilidad del texto traducido en la cultura espa\u00f1ola.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Traducci\u00f3n y cultura: evaluaci\u00f3n de traducciones al espa\u00f1ol de cuentos maravillosos rusos desde la estil\u00edstica constractiva textual<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Traducci\u00f3n y cultura: evaluaci\u00f3n de traducciones al espa\u00f1ol de cuentos maravillosos rusos desde la estil\u00edstica constractiva textual <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Manuel Castellano Alay\u00f3n <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Palmas de gran canaria<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 24\/11\/2006<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Zinaida Lvovskaya Mezhibovskaya<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: enrique Bern\u00e1dez snach\u00eds <\/li>\n<li> Garc\u00eda dominges Mar\u00eda Jes\u00fas (vocal)<\/li>\n<li>Mar\u00eda Elena S\u00e1nchez trigo (vocal)<\/li>\n<li>vicente Marrero pulido (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Manuel Castellano Alay\u00f3n Mi objetivo en este proyecto de investigaci\u00f3n consistir\u00e1 en analizar distintas traducciones al espa\u00f1ol [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[3925,16629],"tags":[122989,122990,122988,118762,49063,74163],"class_list":["post-55669","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-estilo-y-retorica","category-palmas-de-gran-canaria","tag-enrique-bernadez-snachis","tag-garcia-dominges-maria-jesus","tag-manuel-castellano-alayon","tag-maria-elena-sanchez-trigo","tag-vicente-marrero-pulido","tag-zinaida-lvovskaya-mezhibovskaya"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/55669","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=55669"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/55669\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=55669"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=55669"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=55669"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}