{"id":59400,"date":"2018-03-09T22:47:13","date_gmt":"2018-03-09T22:47:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/les-traduccions-de-wagner-al-catala-la-walqua%c2%adria\/"},"modified":"2018-03-09T22:47:13","modified_gmt":"2018-03-09T22:47:13","slug":"les-traduccions-de-wagner-al-catala-la-walqua%c2%adria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/barcelona\/les-traduccions-de-wagner-al-catala-la-walqua%c2%adria\/","title":{"rendered":"Les traduccions de wagner al catal\u00e1: \u00abla walqu\u00edria\u00bb"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong>  Buj Casanova Anna M. <\/strong><\/h2>\n<p>L objetivo de esta tesis doctoral es analizar y valorar las traducciones adaptadas ala m\u00fasica de la obra de richard wagner \u00abdie walk\u00ed\u00bcre\u00bb al catal\u00e1n, y se ha estructurado partiendo de las caracter\u00edsticas sonoras, tanto del texto original como de las traducciones. Para llevar a cabo este trabajo ha sido necesario realizar determinados estudios previos. As\u00ed, el estudio de contraste entre el sistema fonol\u00f3gico alem\u00e1n y el catal\u00e1n nos ha permitido ver las similitudes y divergencias entre la lengua original y la lengua meta. Por lo que respecta a las traducciones, hemos comprobado que para mentaren el ritmo, fidelidad obligatoria trat\u00e1ndose de una obra sometida a una partitura, la lengua catalana ofrece m\u00faltiples recursos ling\u00ed\u00bc\u00edsticos que permiten la necesaria reducci\u00f3n sil\u00e1bica. En algunas ocasiones, de todos modos, los traductores han alterado ligeramente el texto musical. Estos traductores, por otra parte, han aprovechado un sinn\u00famero de ocasiones para reproducir de manera exacta o similar las sonoridades del texto original llegando incluso a crear alteraciones. El hecho de que quisieran y consiguieran reproducir la sustancia sonora, sin embargo, no fue un obst\u00e1culo para descuidar el significado del texto musical. Estos traductores, por otra parte, han aprovechado un sin n\u00famero de ocasiones para reproducir de manera exacta o similar las sonoridades del texto original, llegando incluso a crear alteraciones. El hecho de que quisieran y consiguieran reproducir la sustancia sonora, sin embargo, no fue un obst\u00e1culo para descuidar el significado del texto. As\u00ed pues nuestro estudio pone de relieve la calidad de unas traducciones que ofrecen una casi total fidelidad a la sonoridad, al ritmo y al a sem\u00e1ntica de la obra original<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Les traduccions de wagner al catal\u00e1: \u00abla walqu\u00edria\u00bb<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Les traduccions de wagner al catal\u00e1: \u00abla walqu\u00edria\u00bb <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0  Buj Casanova Anna M. <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Barcelona<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 27\/06\/2007<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Alfonsina Jan\u00e9s<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Mar\u00eda  Luisa Siguan Boehmer <\/li>\n<li>Joan Fontucerta Gel (vocal)<\/li>\n<li>Xos\u00e9 Avi\u00f1oa P\u00e9rez (vocal)<\/li>\n<li> Urbina Sobreino Polama Ortiz (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Buj Casanova Anna M. L objetivo de esta tesis doctoral es analizar y valorar las traducciones adaptadas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[951,2369],"tags":[49258,131247,131248,20370,131249,20232],"class_list":["post-59400","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-barcelona","category-traduccion-e-interpretacion","tag-alfonsina-janes","tag-buj-casanova-anna-m","tag-joan-fontucerta-gel","tag-maria-luisa-siguan-boehmer","tag-urbina-sobreino-polama-ortiz","tag-xose-avinoa-perez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59400","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=59400"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59400\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=59400"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=59400"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=59400"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}