{"id":61191,"date":"2007-03-11T00:00:00","date_gmt":"2007-03-11T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/aproximacion-teorica-a-la-cra%c2%adtica-de-la-traduccion-poetica-la-cimetiere-marin-de-paul-valery\/"},"modified":"2007-03-11T00:00:00","modified_gmt":"2007-03-11T00:00:00","slug":"aproximacion-teorica-a-la-cra%c2%adtica-de-la-traduccion-poetica-la-cimetiere-marin-de-paul-valery","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/aproximacion-teorica-a-la-cra%c2%adtica-de-la-traduccion-poetica-la-cimetiere-marin-de-paul-valery\/","title":{"rendered":"Aproximaci\u00f3n te\u00f3rica a la cr\u00edtica de la traducci\u00f3n po\u00e9tica: la cimetiere marin de paul valery"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Paola Conception Ginette Masseau <\/strong><\/h2>\n<p>Los traductores de poes\u00eda demuestran por su actividad que creen en la posibilidad de realizar esta tarea. Sin embargo, ling\u00ed\u00bcistas, cr\u00edticos e incluso traductores se preguntan si la traducci\u00f3n po\u00e9tica es realmente posible y en qu\u00e9 medida. Sabemos que lo po\u00e9tico y en particular los poemas escritos en versos regulares no se caracterizan solamente por los significados que conllevan sino tambi\u00e9n por su formalidad particular. por ejemplo, en poes\u00eda el ritmo es parte del mensaje. Tambi\u00e9n en un poema participan los sonidos propios de un idioma, la est\u00e9tica espec\u00edfica de una lengua, las met\u00e1foras, y una prodosia particular. el principal objetivo de nuestra tesis consiste en estudiar en profundidad las traducciones al castellano de un gran poema y la teor\u00eda de la traducci\u00f3n existente para adaptar los conceptos traductol\u00f3gicos al \u00e1mbito espec\u00edfico de la traducci\u00f3n po\u00e9tica. \u00c2\u00bfc\u00f3mo aprender el proceso traductor en este dominio? \u00c2\u00bfc\u00f3mo entender la unidad de traducci\u00f3n, la invariable traductora, las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n y las estrategias de traducci\u00f3n en el dominio de la traducci\u00f3n po\u00e9tica? para contestar a estas preguntas, hemos elegido le cimeti\u00e9re marin de paul val\u00e9ry, un poema que re\u00fane numerosas especificidades: un poema organizado por el ritmo, un poema cuya sintaxis se aleja del lenguaje com\u00fan, un poema en el cual participan profundamente los sonidos, y ala vez un poema abundantemente traducido al castellano. A partir de este amplio corpus, m\u00e1s de treinta traducciones, pretendemos:     a,- en primer lugar, definir y proponer una nueva clasificaci\u00f3n de los tipos de traducci\u00f3n po\u00e9tica a los que nos podemos enfrentar, basada en unos criterios r\u00edtmicos, f\u00f3nicos, sint\u00e1cticos y sem\u00e1nticos objetivos.     b,- en segundo lugar, realizar un an\u00e1lisis contrastivo de las distintas traducciones de que disponemos para intentar elaborar una traductolog\u00eda de lo pe\u00f3etico.     a este objetivo cardinal podemos a\u00f1adir otras metas que nos parecieron interesantes.  a,- quisimos adentrarnos en la vida y en la obra de paul val\u00e9ry y en la recepci\u00f3n de su obra en espa\u00f1a. Creemos que el estudio de la intertextualidad es hoy en d\u00eda de sumo inter\u00e9s.  b,- quisimos proporcionar a los traductores unas herramientas que nos parecen de gan utilidad: unos elementos comparados de versificaci\u00f3n y de r\u00edtmica franc\u00e9s\/espa\u00f1ol.  c,- en definitiva, lo que prentendimos fue facilitar (mediante la descripci\u00f3n y no la prescripci\u00f3n) a los cr\u00edticos de traducciones y los traductores una metodolog\u00eda y unos instrumentos que les permitiesen trabajar de forma \u00f3ptima.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Aproximaci\u00f3n te\u00f3rica a la cr\u00edtica de la traducci\u00f3n po\u00e9tica: la cimetiere marin de paul valery<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Aproximaci\u00f3n te\u00f3rica a la cr\u00edtica de la traducci\u00f3n po\u00e9tica: la cimetiere marin de paul valery <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Paola Conception Ginette Masseau <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Alicante<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 03\/11\/2007<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Fernando Navarro Dominguez<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Miguel \u00e1ngel Vega cernuda <\/li>\n<li>cecilia Hare (vocal)<\/li>\n<li>estanislao Ramon trives (vocal)<\/li>\n<li>Francisco Torres monreal (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Paola Conception Ginette Masseau Los traductores de poes\u00eda demuestran por su actividad que creen en la posibilidad [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[19166,2369],"tags":[135172,16716,46686,19226,24505,135171],"class_list":["post-61191","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alicante","category-traduccion-e-interpretacion","tag-cecilia-hare","tag-estanislao-ramon-trives","tag-fernando-navarro-dominguez","tag-francisco-torres-monreal","tag-miguel-angel-vega-cernuda","tag-paola-conception-ginette-masseau"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/61191","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=61191"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/61191\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=61191"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=61191"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=61191"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}