{"id":61579,"date":"2018-03-09T22:49:25","date_gmt":"2018-03-09T22:49:25","guid":{"rendered":""},"modified":"2018-03-09T22:49:25","modified_gmt":"2018-03-09T22:49:25","slug":"matxin-erregeletan-oinarritutako-itzulpen-automatikoko-sistema-baten-eraikuntza-estaldura-handiko-baliabide-linguistikoak-berrerabiliz-matxin-construccion-de-un-sistema-de-traduccion-automatica-ba","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-automatica\/matxin-erregeletan-oinarritutako-itzulpen-automatikoko-sistema-baten-eraikuntza-estaldura-handiko-baliabide-linguistikoak-berrerabiliz-matxin-construccion-de-un-sistema-de-traduccion-automatica-ba\/","title":{"rendered":"Matxin. erregeletan oinarritutako  itzulpen automatikoko sistema baten eraikuntza estaldura handiko baliabide linguistikoak berrerabiliz (matxin. construccion de un sistema de traduccion automatica basado en reglas reutilizando recursos linguisticos de amplia cobertura)"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Aingeru Mayor Martinez <\/strong><\/h2>\n<p>Matxin erregeletan oinarritutako espainiera-euskara itzulpen automatikoko (ia) sitema aurkezten dugu. Sistema erabilera orokorrekoa da, itzulpen prozesu osoa automatikoki burutzen du eta edozein hizkuntzatatik euskarara itzuli ahal izateko diseinatu da.  \tcorpusetan oinarritutako hurbilpenek muga handiak dituzte euskarara itzulzeko orduan: alde batetik euskara hizkuntza eranskaria delako eta bestetik euskararako dauden corpusen tamaina mugatua delako. Gure sistemaren eraikuntzarekin erregeletan oinarritutako estretegiaren egokitasuna frogatzen dugu euskara bezalako hizkuntza batera itzulzeko.  \thainbat trenza eta baliabide linguistiko berrerabili ahal izateko formatuen estandarizazioan lan sakona egin dugu. Horrela datuen eta moduluen arteko elkarreragingarritasuna bermatu dugu eta guk sortutako muduluen berrerabilgarritasuna ziurtatu.  \tegindako lana aitzindaria da, bai euskararekin lan egiten duen lehenengo iako sistema erabilgarria delako eta bai software librean eraikitako lehenengo iako sistematako bat delako.  \teuskal ikerlarientzar oinarrizko erreferentzia izan daitekeen iaren inguruko ezagutzaren aurkezpena ere ematen dugu: historia, estrategia, desberdinak, egungo egoera eta etorkizuneko erronkak.  \t  en esta tesis presentamos el sistema de traducci\u00f3n autom\u00e1tica (ta) basad en reglas matxin. El sistema est\u00e1 dise\u00f1ado para traducir textos de cualquier lengua al euskera y ha sido implementado para el par espa\u00f1ol-euskara.  \tlos sistemas basados en h\u00e1beas se encuentran con dos grandes limitaciones; por un lado la poca disponibilidad de h\u00e1beas en euskara, y por otro que la euskara es una lengua aglutinativa. Con la construcci\u00f3n de nuestro sistema demostramos la idoneidad de las estrategias basadas en reglas para traducir a lenguas de las caracter\u00edsticas del euskara.  \tla reutilizaci\u00f3n de herramientas y recursos ling\u00ed\u00bc\u00edsticos ha hecho necesaria la estandarizaci\u00f3n de los formatos. As\u00ed se garantiza la interoperabilidad entre datos y m\u00f3dulos, adem\u00e1s de posibilitar la reutilizaci\u00f3n de os m\u00f3dulos construidos.  \tel sistema que presentamos es pionero, tanto por ser el primer sistema de ta de uso publico que trabaja con el euskara, como por ser uno de los primeros sistemas de ta implementado en c\u00f3digo libre.  \ten esta tesis se presenta, por primera vez en euskara, un panorama general de la ta: historia, descripci\u00f3n de las diferentes estrategias, situaci\u00f3n actual  y retos futuros.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Matxin. erregeletan oinarritutako  itzulpen automatikoko sistema baten eraikuntza estaldura handiko baliabide linguistikoak berrerabiliz (matxin. construccion de un sistema de traduccion automatica basado en reglas reutilizando recursos linguisticos de amplia cobertura)<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Matxin. erregeletan oinarritutako  itzulpen automatikoko sistema baten eraikuntza estaldura handiko baliabide linguistikoak berrerabiliz (matxin. construccion de un sistema de traduccion automatica basado en reglas reutilizando recursos linguisticos de amplia cobertura) <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Aingeru Mayor Martinez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Pa\u00eds vasco\/euskal herriko unibertsitatea<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 27\/11\/2007<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Kepa Sarasola Gabiola<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: mikel lorenzo Forcada zubizarreta <\/li>\n<li>lLuis Maquez villodre (vocal)<\/li>\n<li>inmaculada Hern\u00e1ez rioja (vocal)<\/li>\n<li>joseba koldobika Abaitua odriozola (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Aingeru Mayor Martinez Matxin erregeletan oinarritutako espainiera-euskara itzulpen automatikoko (ia) sitema aurkezten dugu. Sistema erabilera orokorrekoa da, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2302,12909,656],"tags":[136012,52807,33690,29691,136013,53901],"class_list":["post-61579","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica-computacional","category-pais-vasco-euskal-herriko-unibertsitatea","category-traduccion-automatica","tag-aingeru-mayor-Martinez","tag-inmaculada-hernaez-rioja","tag-joseba-koldobika-abaitua-odriozola","tag-kepa-sarasola-gabiola","tag-lluis-maquez-villodre","tag-mikel-lorenzo-forcada-zubizarreta"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/61579","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=61579"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/61579\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=61579"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=61579"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=61579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}