{"id":62837,"date":"2008-08-02T00:00:00","date_gmt":"2008-08-02T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/aspectos-deontologicos-y-profesionales-de-la-traduccion-juridica-jurada-y-judicial\/"},"modified":"2008-08-02T00:00:00","modified_gmt":"2008-08-02T00:00:00","slug":"aspectos-deontologicos-y-profesionales-de-la-traduccion-juridica-jurada-y-judicial","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/aspectos-deontologicos-y-profesionales-de-la-traduccion-juridica-jurada-y-judicial\/","title":{"rendered":"Aspectos deontologicos y profesionales de la traduccion juridica, jurada y judicial"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Julia Lobato Patricio <\/strong><\/h2>\n<p>En esta tesis doctoral se plantea el estudio y an\u00e1lisis de los aspectos \u00e9ticos, deontol\u00f3gicos y profesionales de la traducci\u00f3n en general y de la traducci\u00f3n jur\u00eddica, jurada y judicial en particular. aparece dividida en tres partes, precedidas por el cap\u00edtulo 1, en el que se realiza una introducci\u00f3n y se exponen los objetivos planteados en la investigaci\u00f3n. el primero de estos bloques comprende el cap\u00edtulo ii, en el que se ofrecen algunas relimitaciones conceptuales sobre la traducci\u00f3n jur\u00eddica, jurada y judicial. En esta parte no s\u00f3lo se trata la traducci\u00f3n jur\u00eddica, jurada y judicial, desde un punto de vista te\u00f3rico, sino tambi\u00e9n atendiendo a las realidades profesionales inherentes al ejercicio profesional de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en estos tres \u00e1mbitos de especializaci\u00f3n. la segunda parte comprende la localizaci\u00f3n, traducci\u00f3n, an\u00e1lisis y comparaci\u00f3n de c\u00f3digos deontol\u00f3gicos y disposiciones legales vigentes que regulan el ejercicio de la profesi\u00f3n de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n tanto a escala comunitaria como extracomunitaria. Este bloque comprende los cap\u00edtulos iii, iv, v y vi. en los cap\u00edtulos iii y v se exponen aquellos c\u00f3digos y leyes comentadas, respectivamente, que originalmente estaban en espa\u00f1ol, as\u00ed como las traducciones al espa\u00f1ol de los que originalmente estaban en ingl\u00e9s o franc\u00e9s. Al final de cada c\u00f3digo o ley comentado se muestra una tabla individual en la que se analiza cada de uno de ellos exhaustivamente. asimismo, al final de estos cap\u00edtulos (iii y v) se incluyen unas tablas generales en las que se comparan los aspectos ling\u00ed\u00bc\u00edsticos y textuales as\u00ed como los aspectos \u00e9ticos y t\u00e9rminos legales comunes a los distintos c\u00f3digos deontol\u00f3gicos y leyes. los cap\u00edtulos iv y vi corresponden a los comentarios sobre los c\u00f3digos y leyes respectivamente y en ellos se recogen las similitudes y diferencias encontradas en los c\u00f3digos y leyes analizadas. la tercera parte, por \u00faltimo, consiste en la incorporaci\u00f3n de la deontolog\u00eda a la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n en interpretaci\u00f3n; comprende los cap\u00edtulos vii y viii, en los que proponemos una unidad did\u00e1ctica sobre la \u00e9tica de traductores e int\u00e9rpretes y la enmarcamos dentro del programa de una asignatura de traducci\u00f3n jur\u00eddica. En el cap\u00edtulo viii exponemos una serie de casos reales en  los que las decisiones \u00e9ticas han jugado un papel importante. el cap\u00edtulo ix se muestra un listado de asociaciones y colegios profesionales de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n con el fin de dar a conocer estas instituciones y de que sirvan de referente para el ejercicio profesional. finalmente, en el cap\u00edtulo x se ofrecen unas conclusiones acordes a los objetivos planteados en el cap\u00edtulo 1. la bibliograf\u00eda consultada constituye el \u00faltimo cap\u00edtulo de esta tesis y se presenta dividida por materias y por idiomas. por \u00faltimo, se incluye un anexo en el que aparecen los c\u00f3digos deontol\u00f3gicos y disposiciones legales originales (en espa\u00f1ol, ingl\u00e9s y franc\u00e9s) as\u00ed como las traducciones al espa\u00f1ol de aquellos que est\u00e1n originalmente en ingles y franc\u00e9s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Aspectos deontologicos y profesionales de la traduccion juridica, jurada y judicial<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Aspectos deontologicos y profesionales de la traduccion juridica, jurada y judicial <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Julia Lobato Patricio <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 08\/02\/2008<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Emilio Ortega Azjonilla<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Miguel angel Garcia peinado <\/li>\n<li>Juan Crespo hidalgo (vocal)<\/li>\n<li>pedro San gines aguilar (vocal)<\/li>\n<li>giovanni Caprara (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Julia Lobato Patricio En esta tesis doctoral se plantea el estudio y an\u00e1lisis de los aspectos \u00e9ticos, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[33050,101992,8646,7834,2369],"tags":[138742,135951,61492,138741,2305,4214],"class_list":["post-62837","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bibliometria","category-declaraciones-internacionales-de-derechos","category-etica","category-malaga","category-traduccion-e-interpretacion","tag-emilio-ortega-azjonilla","tag-giovanni-caprara","tag-juan-crespo-hidalgo","tag-julia-lobato-patricio","tag-miguel-angel-garcia-peinado","tag-pedro-san-gines-aguilar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62837","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=62837"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62837\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=62837"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=62837"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=62837"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}