{"id":64232,"date":"2018-03-09T22:52:15","date_gmt":"2018-03-09T22:52:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/censuradas-criticadas-olvidadas-las-novelistas-inglesas-del-s-xx-y-su-traduccion-al-castellano\/"},"modified":"2018-03-09T22:52:15","modified_gmt":"2018-03-09T22:52:15","slug":"censuradas-criticadas-olvidadas-las-novelistas-inglesas-del-s-xx-y-su-traduccion-al-castellano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/lengua-y-literatura\/censuradas-criticadas-olvidadas-las-novelistas-inglesas-del-s-xx-y-su-traduccion-al-castellano\/","title":{"rendered":"Censuradas, criticadas&#8230; olvidadas: las novelistas inglesas del s. xx y su traducci\u00f3n al castellano"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> M. Goretti Zaragoza Ninet <\/strong><\/h2>\n<p>Este trabajo sienta las bases par analizar y estudiar en mayor profundidad la aportaci\u00f3n de las novelistas inglesas del s. Xx. En \u00e9l se aborda un estudio del trasvase y recepci\u00f3n traductol\u00f3gicos de dichas novelistas en lengua espa\u00f1ola. Son cuatro las hip\u00f3tesis de partida de esta investigaci\u00f3n: la existencia de una serie de cuestiones en torno al g\u00e9nero y la traducci\u00f3n, la presencia de un aparato censor franquista muy activo entre 1939 y 1975 que afect\u00f3 a algunas de las novelistas estudiandas en este trabajo, la existencia de un conjunto de herramientas o estrategias de traducci\u00f3n cuyo uso o no incluso puede afectar al producto final, y, por \u00faltimo, la evoluci\u00f3n de los conceptos de traducci\u00f3n y traductor a lo largo del s. Xx. El cap\u00edtulo primero examina los estudios previos y aspectos te\u00f3ricos en los que se apoya la investigaci\u00f3n: \u00abel s., Xx en la novela inglesa\u00bb, \u00abla traducci\u00f3n en el s. Xx\u00bb, \u00abmujer y traducci\u00f3n\u00bb y \u00abla traducci\u00f3n de la novela de autoras inglesas\u00bb. El cap\u00edtulo segundo detalla el material y m\u00e9todo adoptados. El cap\u00edtulo tercero analiza el propio corpus formado por las traducciones al castellano de las novelistas inglesas del s. Xx y, por \u00faltimo, el cap\u00edtulo cuarto expande el apartado pr\u00e1ctico con un an\u00e1lisis comparativo de las cuatro versiones al castellano de la obra to the lighthouse (1927) de virginia woolf. en cuanto a los resultados, de las 111 autoras incluidas, 39, es decir, un 35%, no han sido traducidas al castellano, mientras que la mayor\u00eda de las obras de estas novelistas han sido publicadas y reeditadas varias veces en lengua inglesa. Al menos tres textos fueron objeto de censura total y otro de censura parcial, siendo suprimidos y \u00abcorregidos\u00bb varios fragmentos del texto. Existe un paralelismo entre subg\u00e9nero literario y el volumen de traducci\u00f3n publicado, el n\u00famero de textos meta por texto original y el lapso entre original y traducci\u00f3n. Existen autoras cuyos textos en castellano siguen reedit\u00e1ndose hoy en d\u00eda, pese a los muchos a\u00f1os que les separan del texto original y tambi\u00e9n novelistas cuya repercusi\u00f3n es mayor en lengua inglesa que en lengua espa\u00f1ola y viceversa. Se observa una recurrencia de traductores y editoriales que se han dedicado a una novelista en particular. El uso del paratexto est\u00e1 determinado por dos factores esenciales: la modernidad del texto y el tipo de novela. Tambi\u00e9n, se destaca la aportaci\u00f3n de muchas de las novelistas inglesas estudiadas a la industria cinematogr\u00e1fica y la estrecha conexi\u00f3n entre novelistas inglesas y espa\u00f1olas. Finalmente, las cuatro versiones de to the lighthouse ser\u00edan un claro ejemplo de la evoluci\u00f3n del concepto de traducci\u00f3n. A modo de conclusi\u00f3n, se podr\u00eda afirmar que existe una relaci\u00f3n entre g\u00e9nero y traducci\u00f3n, evidente en lo negativo para las mujeres en lo que se refiere a las oportunidades de dar a conocer sus obras literarias, pero, en contraposici\u00f3n, tambi\u00e9n positiva, pero escasa, en lo que tiene que ver con una mayor proximidad y capacidad afectiva y emocional entre autora y traductora. La literatura y la traducci\u00f3n no deber\u00edan entenderse sin la difusi\u00f3n de las aportaciones de las escritoras y de las traductoras, editoras y prologuistas de las escritoras, y por ello, su historia deber\u00eda reescribirse en parte, incluyendo sus obras e incorpor\u00e1ndolas al \u00e1mbito acad\u00e9mico, a fin de estudiarlas y comentarlas dentro de cada per\u00edodo literario y no como un colectivo aparte, priorizando, por encima del sexismo, la calidad y la creatividad como criterios fundamentales.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Censuradas, criticadas&#8230; olvidadas: las novelistas inglesas del s. xx y su traducci\u00f3n al castellano<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Censuradas, criticadas&#8230; olvidadas: las novelistas inglesas del s. xx y su traducci\u00f3n al castellano <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 M. Goretti Zaragoza Ninet <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Universitat de val\u00e9ncia (estudi general)<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 25\/04\/2008<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Jos\u00e9 Santaemilia  Ruiz<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Mar\u00eda  del carmen africa Vidal claramonte <\/li>\n<li>m. carmen Toledano buendia (vocal)<\/li>\n<li>carolina Sanchez-palencia carazo (vocal)<\/li>\n<li>manuela Palacios gonzalez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de M. Goretti Zaragoza Ninet Este trabajo sienta las bases par analizar y estudiar en mayor profundidad la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[636],"tags":[74805,141749,66707,141748,64123,19199],"class_list":["post-64232","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lengua-y-literatura","tag-carolina-sanchez-palencia-carazo","tag-jose-santaemilia-ruiz","tag-m-carmen-toledano-buendia","tag-m-goretti-zaragoza-ninet","tag-manuela-palacios-gonzalez","tag-maria-del-carmen-africa-vidal-claramonte"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/64232","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=64232"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/64232\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=64232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=64232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=64232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}