{"id":67397,"date":"2008-11-10T00:00:00","date_gmt":"2008-11-10T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/dificultades-de-la-traduccion-jura%c2%addica-del-espanol-al-ingles-analisis-traductologico-aplicado-a-la-cronica-de-la-jurisprudencia-del-tribunal-supremo-05-06-y-su-traduccion-al-ingles\/"},"modified":"2008-11-10T00:00:00","modified_gmt":"2008-11-10T00:00:00","slug":"dificultades-de-la-traduccion-jura%c2%addica-del-espanol-al-ingles-analisis-traductologico-aplicado-a-la-cronica-de-la-jurisprudencia-del-tribunal-supremo-05-06-y-su-traduccion-al-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/dificultades-de-la-traduccion-jura%c2%addica-del-espanol-al-ingles-analisis-traductologico-aplicado-a-la-cronica-de-la-jurisprudencia-del-tribunal-supremo-05-06-y-su-traduccion-al-ingles\/","title":{"rendered":"Dificultades de la traducci\u00f3n jur\u00eddica del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s: an\u00e1lisis traductol\u00f3gico aplicado a la cr\u00f3nica de la jurisprudencia del tribunal supremo (05-06) y su traducci\u00f3n al ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Jeffrey Aaron Killman <\/strong><\/h2>\n<p>Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducci\u00f3n jur\u00eddica, pone de manifiesto la pr\u00e1ctica de la vertiente de producci\u00f3n de textos en m\u00e1s de una lengua no s\u00f3lo por parte del parlamento, sino tambi\u00e9n por un estado miembro, que en nuestro caso es espa\u00f1a. Por tanto, de lo que se trata, pues, en este contexto, es de difundir informaci\u00f3n sobre la administraci\u00f3n de justicia a nivel de todo el territorio comunitario. con la pretensi\u00f3n de corroborar la consolidaci\u00f3n de un corpus terminol\u00f3gico documental en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s en la legislaci\u00f3n europea que tuviera competencia en materia civil, de conformidad con una terminolog\u00eda y una conceptuaci\u00f3n de la realidad judicial espa\u00f1ola, se plantea la recogida de datos y la llevanza de registros sobre las fuentes de documentaci\u00f3n utilizadas en la traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s de un texto doctrinal nacional como la cr\u00f3nica de la jurisprudencia del tribunal supremo. este planteamiento responde a las cuatro hip\u00f3tesis que esta tesis aborda, la primera de las cuales sostiene que el lenguaje de esta monograf\u00eda aparece recogido tambi\u00e9n en los textos paralelos consultados en las bases de datos comunitarias eur-lex e iate, entre otras. La segunda hip\u00f3tesis, con la fonfirmaci\u00f3n de la primera, logra demostrar que es posible crear unos m\u00e1rgenes dentro de ls cuales las variaciones de los tipos de soluci\u00f3n de traducci\u00f3n se controlan en funci\u00f3n de la estabilidad del v\u00ednculo concepto-t\u00e9rmino, de la homogeneidad y coherencia. En cuanto a la tercera, como resultado de elaborar una estad\u00edstica sobre los mecanismos y estrategias ejecutados en el an\u00e1lisis y la traducci\u00f3n de la estructuras resultantes, se logra demostrar la existencia de sintagmas o grupos de palabras que existen como unidades de traducci\u00f3n en esta monograf\u00eda y que se rfeflejan en los contextos paralelos consultados en las mencionadas bases de datos. Y la confirmaci\u00f3n de la cuarta, que defiende que la documentaci\u00f3n tiene una doble funci\u00f3n cognitiva y traductora, deja constancia de la importancia que tiene la documentaci\u00f3n en como precisa guardar estrecha relaci\u00f3n con el campo de discurso del documento objeto de traducci\u00f3n. la metodolog\u00eda, en lo que respecta a la comprobaci\u00f3n de las hip\u00f3tesis, comprende todas las t\u00e9cnicas y procedimientos adoptados para introducir controles sobre las fuentes de documentaci\u00f3n utilizadas en la traducci\u00f3n de este texto seg\u00fan la pertinencia de la terminolog\u00eda y riqueza de los elementos definitorios en las pruebas textuales y con el fin de difundir un fondo terminol\u00f3gico actual, completo y coherente para su posterior an\u00e1lisis.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Dificultades de la traducci\u00f3n jur\u00eddica del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s: an\u00e1lisis traductol\u00f3gico aplicado a la cr\u00f3nica de la jurisprudencia del tribunal supremo (05-06) y su traducci\u00f3n al ingl\u00e9s<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Dificultades de la traducci\u00f3n jur\u00eddica del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s: an\u00e1lisis traductol\u00f3gico aplicado a la cr\u00f3nica de la jurisprudencia del tribunal supremo (05-06) y su traducci\u00f3n al ingl\u00e9s <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Jeffrey Aaron Killman <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 11\/10\/2008<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Emilio Ortega Arjonilla<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: nicolas Antonio Campos plaza <\/li>\n<li>giovanni Caprara (vocal)<\/li>\n<li>Juan  de dios Luque duran (vocal)<\/li>\n<li>Ana belen Martinez lopez (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Jeffrey Aaron Killman Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducci\u00f3n [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[7834,2369],"tags":[148267,22236,135951,148266,3521,5907],"class_list":["post-67397","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-malaga","category-traduccion-e-interpretacion","tag-ana-belen-Martinez-lopez","tag-emilio-ortega-arjonilla","tag-giovanni-caprara","tag-jeffrey-aaron-killman","tag-juan-de-dios-luque-duran","tag-nicolas-antonio-campos-plaza"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67397","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=67397"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67397\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=67397"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=67397"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=67397"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}