{"id":67821,"date":"2008-05-11T00:00:00","date_gmt":"2008-05-11T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/las-mil-y-una-noches-estudio-comparativo-entre-sus-traducciones-occidentales-y-el-texto-arabe-y-su-presencia-en-las-obras-de-jorge-luis-borges\/"},"modified":"2008-05-11T00:00:00","modified_gmt":"2008-05-11T00:00:00","slug":"las-mil-y-una-noches-estudio-comparativo-entre-sus-traducciones-occidentales-y-el-texto-arabe-y-su-presencia-en-las-obras-de-jorge-luis-borges","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/analisis-literario\/las-mil-y-una-noches-estudio-comparativo-entre-sus-traducciones-occidentales-y-el-texto-arabe-y-su-presencia-en-las-obras-de-jorge-luis-borges\/","title":{"rendered":"Las mil y una noches: estudio comparativo entre sus traducciones occidentales y el texto arabe y su presencia en las obras de jorge luis borges"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Mohammad Daher Abed Alhameed Ababneh <\/strong><\/h2>\n<p>La presente tesis est\u00e1 estructurada en tres cap\u00edtulos: el primer cap\u00edtulo; versa sobre todo lo que est\u00e1 relacionado con las mil y una noches en oriente. Como su autor, sus or\u00edgenes y el origen del nombre. Destacamos sus manuscritos, ediciones, \u00e1rabes m\u00e1s destacadas, la tipolog\u00eda de sus cuentos, temas claves en la obra como la mujer, el sexo, el matrimonio, el genio y la religi\u00f3n. Adem\u00e1s de estudiar la llegada de la obra a europa oralmente y destacar su presencia antes de ser traducida por antoine galland. Adem\u00e1s destacamos las traducciones europeas m\u00e1s distinguidas y las imitaciones que tuvo la obra en europa. el objetivo que nos planteamos en el segundo cap\u00edtulo es estudiar c\u00f3mo se resuelven los problemas que enfrentan los, traductores a la hora de traducir un texto de la cultura \u00e1rabe. Por esto en este cap\u00edtulo planteamos un estudio comparativo entre el texto egipcio y tres traducciones europeas; la francesa de antoine galland, la inglesa de richard francis burton y la espa\u00f1ola rafael cansinos assens. El estudio comparativo se divide en dos partes, la primera tratar\u00e1 de estudiar temas claves en la traducci\u00f3n como las intervenciones del traductor en el texto traducido. La traducci\u00f3n de la met\u00e1fora, la traducci\u00f3n de los nombres propios \u00e1rabes, y la traducci\u00f3n de la poes\u00eda. En la segunda parte estudiamos la traducci\u00f3n de los elementos culturales que hemos encontrado en los cuentos y si los traductores han podido transmitir el mensaje cultural que contiene el texto \u00e1rabe. En esta parte descubrimos las dificultades y obst\u00e1culos para los traductores de \u00e1rabe en general y las mil y una noches en particular. el tercer cap\u00edtulo, tratar\u00e1 de estudiar la influencia que tuvo las mil y una noches en jorge luis borges. Borges tuvo una relaci\u00f3n especial con la cultura arabo-isl\u00e1mica, especialmente con las mil y una noches. Por esto, este cap\u00edtulo empezar\u00e1 recogiendo la presencia de temas de la cultura arabo-isl\u00e1mica en su obra, como la religi\u00f3n musulmana, la m\u00edstica y el pensamiento \u00e1rabe. En esta parte intentamos estudiar la obra \u00e1rabe seg\u00fan la perspectiva borgiana. Borges ve\u00eda en las mil y una noches una obra infinita y un sue\u00f1o hecho realidad. Destacamos la raz\u00f3n por la que borges intent\u00f3 insertar uno de sus cuentos en las mil y una noches. En esta parte tambi\u00e9n vamos a ver como el escritor argentino relaciona las mil y una noches con el laberinto, un tema que apasionaba al argentino. En este cap\u00edtulo hablamos tambi\u00e9n de la presencia que tienen los traductores de la obra en los escritos del argentino. Destacamos la presencia de varios cuentos que tom\u00f3 prestados el escritor argentino y que insert\u00f3 en sus obras. Al lado de los cuentos encontramos seres fant\u00e1sticos que fueron tomados de las mil y una noches e insertados en la obra del argentino que lleva el mismo t\u00edtulo, libro de los seres imaginarios. En este punto encontramos que borges al hablar de las noches, tambi\u00e9n habla de unos seres que podemos considerar el alma de la obra \u00e1rabe, los genios, los cuentos que tratan de estos seres en la obra \u00e1rabe representan lo mejor de la literatura fant\u00e1stica.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Las mil y una noches: estudio comparativo entre sus traducciones occidentales y el texto arabe y su presencia en las obras de jorge luis borges<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Las mil y una noches: estudio comparativo entre sus traducciones occidentales y el texto arabe y su presencia en las obras de jorge luis borges <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Mohammad Daher Abed Alhameed Ababneh <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Sevilla<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 05\/11\/2008<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>M\u00aa Victoria Utrera Torremocha<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Juan  Antonio Pacheco paniagua <\/li>\n<li>noel Rivas bravo (vocal)<\/li>\n<li>Mar\u00eda  del carmen Balbuena torezano (vocal)<\/li>\n<li>Manuel Romero luque (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Mohammad Daher Abed Alhameed Ababneh La presente tesis est\u00e1 estructurada en tres cap\u00edtulos: el primer cap\u00edtulo; versa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[148,2965,10715],"tags":[149066,124715,149067,149064,149065,128916],"class_list":["post-67821","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-analisis-literario","category-estilo-y-estetica-literarios","category-sevilla","tag-juan-antonio-pacheco-paniagua","tag-manuel-romero-luque","tag-maria-del-carmen-balbuena-torezano","tag-mohammad-daher-abed-alhameed-ababneh","tag-ma-victoria-utrera-torremocha","tag-noel-rivas-bravo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67821","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=67821"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67821\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=67821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=67821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=67821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}