{"id":71366,"date":"2018-03-09T23:15:59","date_gmt":"2018-03-09T23:15:59","guid":{"rendered":""},"modified":"2018-03-09T23:15:59","modified_gmt":"2018-03-09T23:15:59","slug":"traducir-ibn-jaldun-al-aljama%c2%ada-estudio-descriptivo-comparativo-de-la-traduccion-de-la-terminologa%c2%ada-sociologica-de-la-muqaddima-en-sus-respectivas-versiones-castellana-y-francesa-de-juan-f","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/traducir-ibn-jaldun-al-aljama%c2%ada-estudio-descriptivo-comparativo-de-la-traduccion-de-la-terminologa%c2%ada-sociologica-de-la-muqaddima-en-sus-respectivas-versiones-castellana-y-francesa-de-juan-f\/","title":{"rendered":"Traducir ibn jaldun al aljam\u00eda. estudio descriptivo-comparativo de la traducci\u00f3n de la terminolog\u00eda sociol\u00f3gica de la muqaddima en sus respectivas versiones castellana y francesa de juan feres y vicent monteil"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Nadia Benali <\/strong><\/h2>\n<p>La presente tesis doctoral tiene como objetivo la realizaci\u00f3n de un estudio traductol\u00f3gico de la terminolog\u00eda sociol\u00f3gica recogida de la obra de ibn jaldun (la muqaddima) mediante el cotejo de dos versiones: la versi\u00f3n castellana de juan feres y la versi\u00f3n francesa de monteil. Para ello, se utiliza un modelo mixto -de naturaleza descriptiva- basado en la combinaci\u00f3n de t\u00e9cnicas cualitativas (un corpus definido de la terminolog\u00eda sociol\u00f3gica usada por ibn jald\u00fan) y cuantitativas (selecci\u00f3n de 29 t\u00e9rminos), que convergen en momento de complementaci\u00f3n mutua.  los prop\u00f3sitos que se pretenden alcanzar con clarificar, en primer lugar, los t\u00e9rminos que han sido catalogados como sociol\u00f3gicos -en apoyo a las definiciones del propio ibn jald\u00fan y algunas obras especializadas en el tema-, en segundo lugar, precisar la terminolog\u00eda utilizada por ibn jald\u00fan y las condiciones de traducci\u00f3n que \u00e9sta produce: equivalentes con vigencia actual, obsoletos, polis\u00e9micos, o neologismo. Y, en tercer lugar, a nivel traductol\u00f3gico, descubrir las principales dificultades que plantea la traducci\u00f3n de una obra como la muqaddina, mediante la comparaci\u00f3n de las dos versiones elegidas, que a su vez, ha permitido ver cu\u00e1l de los dos traductores se ha acercado m\u00e1s al original y cu\u00e1les son las t\u00e9cnicas empleadas por ambos para verter el contenido de la muqaddima a sus correspondientes idiomas.  el trabajo consta de tres cap\u00edtulos claramente diferenciados. El primero incluye un esbozo hist\u00f3rico de la figura de ibn jald\u00fan, las condiciones generales de su siglo (viii\/xiv), y la traducci\u00f3n y recepci\u00f3n de la \u00abmuaqaddima\u00bb. en el segundo cap\u00edtulo se pasa revista a algunas teor\u00edas de la traducci\u00f3n que sirven de base para el siguiente cap\u00edtulo, donde se realiza el an\u00e1lisis traductol\u00f3gico del corpus. Cierra el trabajo un cap\u00edtulo de conclusiones donde se resumen las dificultades de la traducci\u00f3n de la muqaddima en ambas versiones, pasando<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Traducir ibn jaldun al aljam\u00eda. estudio descriptivo-comparativo de la traducci\u00f3n de la terminolog\u00eda sociol\u00f3gica de la muqaddima en sus respectivas versiones castellana y francesa de juan feres y vicent monteil<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Traducir ibn jaldun al aljam\u00eda. estudio descriptivo-comparativo de la traducci\u00f3n de la terminolog\u00eda sociol\u00f3gica de la muqaddima en sus respectivas versiones castellana y francesa de juan feres y vicent monteil <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Nadia Benali <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 M\u00e1laga<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 22\/11\/2004<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Nicolas Roser Nebot<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Miguel Cruz hern\u00e1ndez <\/li>\n<li>Miguel Haguerty fox (vocal)<\/li>\n<li>pedro Martinez montavez (vocal)<\/li>\n<li>ovidio Carbonell cortes (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Nadia Benali La presente tesis doctoral tiene como objetivo la realizaci\u00f3n de un estudio traductol\u00f3gico de la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,7834,2369],"tags":[23129,155539,155538,57993,25685,3890],"class_list":["post-71366","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-malaga","category-traduccion-e-interpretacion","tag-miguel-cruz-hernandez","tag-miguel-haguerty-fox","tag-nadia-benali","tag-nicolas-roser-nebot","tag-ovidio-carbonell-cortes","tag-pedro-Martinez-montavez"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71366","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=71366"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71366\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=71366"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=71366"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=71366"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}