{"id":72197,"date":"2018-03-09T23:16:58","date_gmt":"2018-03-09T23:16:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/rosario-ferre-mediadora-entre-culturas-sus-autotraducciones-de-maldito-amor-y-the-house-on-the-lagoon\/"},"modified":"2018-03-09T23:16:58","modified_gmt":"2018-03-09T23:16:58","slug":"rosario-ferre-mediadora-entre-culturas-sus-autotraducciones-de-maldito-amor-y-the-house-on-the-lagoon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/lengua-y-literatura\/rosario-ferre-mediadora-entre-culturas-sus-autotraducciones-de-maldito-amor-y-the-house-on-the-lagoon\/","title":{"rendered":"Rosario ferre mediadora entre culturas: sus autotraducciones de maldito amor y the house on the lagoon"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Gema Soledad Castillo Garcia <\/strong><\/h2>\n<p>En esta tesis doctoral se enmarca en la concepci\u00f3n de la traducci\u00f3n literaria como actividad de intercambio cultural. Parte de la premisa de que el traductor-en este caso la traductora- se encarga de mediar entre las culturas que le conforman como ser biling\u00ed\u00bce y bicultural mientras traslada el mensaje que subyace en una determinada obra de una lengua a otra. Este trabajo intenta contribuir a cubrir parcialmente el vac\u00edo originado por la falta de estudios sobre autotraducci\u00f3n, dedic\u00e1ndole a la actividad autotraductora la atenci\u00f3n que se merece por ser instrumento de entendimiento entre culturas. Precisamente, la autora objeto de estudio, rosario ferr\u00e9, emprende la labor de traducir su propia obra en una doble vertiente. Partiendo de la gran producci\u00f3n textual que ferr\u00e9 posee en ambas lenguas, para este trabajo se han seleccionado las novelas tituladas maldito amor y the house on the lagoon, que la propia ferr\u00e9 ha traducido a ingl\u00e9s y espa\u00f1ol respectivamente, y publicado bajo los t\u00edtulos de sweet diamond dust y la casa de la laguna.  \tel prop\u00f3sito de este trabajo es doble: por una parte, intenta demostrar en qu\u00e9 medida rosario ferr\u00e9 se aleja de la concepci\u00f3n tradicional de traducci\u00f3n literal en el proceso de autotraducci\u00f3n de su obra; por otra, pretende averiguar cual es la finalidad ultima de esta autora cuando decide autotraducirse. Tras el an\u00e1lisis detallado de las cuatro versiones, se observa que ferr\u00e9 se aleja considerablemente de los que tradicionalmente se ha venido denominando traducci\u00f3n \u00abpalabra por palabra\u00bb, apart\u00e1ndose de losa modelos de imitaci\u00f3n y acerc\u00e1ndose al proceso de reescritura. Mediante la omisi\u00f3n de ciertas palabras, la sustituci\u00f3n de determinadas expresiones o la ampliaci\u00f3n de informaci\u00f3n hist\u00f3rica y cultural, la autora \u00abdomestica\u00bb los textos originales, acomod\u00e1ndolos a los lectores que van a recibir estas traducciones. Dicha \u00abmanipulaci\u00f3n\u00bb es ciertamente legitima en dos sentidos: por el biling\u00ed\u00bcismo y biculturalidad de ferr\u00e9 y por ser esta la autora tanto de la traducci\u00f3n como de la obra original.  \tsweed diamond dust y la casa de la laguna son, por tanto, una continuaci\u00f3n de la obra de la autora porque, aun siendo b\u00e1sicamente las mismas novelas que maldito amor y the house on the lagoon, las modificaciones que en ellas realiza ferr\u00e9 ponen de manifiesto su evoluci\u00f3n ideol\u00f3gica como persona y como escritora. En su revisi\u00f3n, no solo se permite corregir \u00aberrores\u00bb, sino que en ocasiones tambi\u00e9n incluye informaci\u00f3n no ling\u00ed\u00bc\u00edsticamente impl\u00edcita en el original que obedece a una determinada intenci\u00f3n. Precisamente, este es el segundo interrogante planteado: averiguar los prop\u00f3sitos de la autora con los cambios que realiza en el texto. Adem\u00e1s de ampliar los horizontes de su obra, ferr\u00e9 parece intentar reconciliar posturas enfrentadas. El fluctuante espacio fronterizo entre personas, culturas y lenguas que habita esta autora, precisamente por ser el m\u00e1s conflictivo y dial\u00e9ctico, resulta a la postre el m\u00e1s enriquecedor. Rosario ferr\u00e9 autotraduce sus novelas y permite que estas fluyan libremente, posibilitando el entendimiento entre unos pueblos y otros.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Rosario ferre mediadora entre culturas: sus autotraducciones de maldito amor y the house on the lagoon<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Rosario ferre mediadora entre culturas: sus autotraducciones de maldito amor y the house on the lagoon <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Gema Soledad Castillo Garcia <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Alcal\u00e1<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 21\/12\/2004<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Mercedes Bengoechea Bartolom\u00e9<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Juan  fernando Galvan reula <\/li>\n<li>Javier Ortiz garcia (vocal)<\/li>\n<li>Mar\u00eda  isabel Carrera suarez (vocal)<\/li>\n<li>Antonio Fernandez ferrer (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Gema Soledad Castillo Garcia En esta tesis doctoral se enmarca en la concepci\u00f3n de la traducci\u00f3n literaria [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[17426,12373,636,2369],"tags":[33622,157061,151905,8962,8939,6383],"class_list":["post-72197","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alcala","category-bilinguismo","category-lengua-y-literatura","category-traduccion-e-interpretacion","tag-antonio-fernandez-ferrer","tag-gema-soledad-castillo-garcia","tag-javier-ortiz-garcia","tag-juan-fernando-galvan-reula","tag-maria-isabel-carrera-suarez","tag-mercedes-bengoechea-bartolome"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/72197","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=72197"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/72197\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=72197"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=72197"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=72197"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}