{"id":7584,"date":"1995-01-01T00:00:00","date_gmt":"1995-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/1995\/01\/01\/la-traduccion-del-terror-un-enfoque-integrador\/"},"modified":"1995-01-01T00:00:00","modified_gmt":"1995-01-01T00:00:00","slug":"la-traduccion-del-terror-un-enfoque-integrador","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/linguistica\/la-traduccion-del-terror-un-enfoque-integrador\/","title":{"rendered":"La traduccion del terror: un enfoque integrador"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Vicente Eusebio Llacer Llorca <\/strong><\/h2>\n<p>Dentro del campo de los estudios de traduccion y en relacion con la literatura norteamericana y la literatura comparada, este trabajo se centra en el estudio contrastivo de la traduccion, abordada desde una doble perspectiva, descriptiva y aplicada. Y esto porque las preguntas centrales de este trabajo son las siguientes:  es el terror un concepto universal o un hecho especifico de diferentes culturas y epocas?   Existe algun modo de analizar los mecanismos por los cuales se produce el terror en literatura?   Es traducible la sustancia del terror en literatura? Y si lo es,   en que medida podemos constatarlo? para responder a estas y a otras preguntas que han ido surgiendo en primer lugar se realiza un acercamiento a la teoria de la traduccion desde diversos puntos de vista en los capitulos primero y segundo, para llegar en el tercero al dise\u00f1o de una metodolog\u00eda apropiada para el fin que nos ocupa: el analisis traductologico del terror en los tres relatos cortos, \u00abthe masque of the red death\u00bb, \u00abthe pit and the pendulum\u00bb y \u00abthe cask of amontillado\u00bb de edgar allan poe. La cuarta seccion se dedica al analisis del terror como hecho real para el hombre, centrandonos en su manifestacion literaria y mas concretamente en el relato breve de terror o \u00abtale\u00bb del autor norteamericano.  la parte quinta se dirige al estudio descriptivo de los relatos de poe, alcanzandose unas conclusiones traductologicas linguisticas, literarias y relacionadas con otras disciplinas afines. El seis es la aplicacion de los resultados obtenidos en el analisis mediante una propuesta de traduccion propia de los relatos de poe.  finalmente, el siete sirve como compilacion de resultados y conclusiones obtenidos, junto a un recuento de la experiencia que ha constituido este trabajo, no solo en su nivel literario o linguistico sino tambien en su relacion con otras areas afines.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>La traduccion del terror: un enfoque integrador<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 La traduccion del terror: un enfoque integrador <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Vicente Eusebio Llacer Llorca <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Universitat de val\u00e9ncia (estudi general)<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 01\/01\/1995<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>M\u00aa Antonia S\u00e1nchez Macarro<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal:  Martinez Luciano Juan  Vicente <\/li>\n<li>Jos\u00e9 Luis Guijarro Morales (vocal)<\/li>\n<li>Ana Anton-pacheco Bravo (vocal)<\/li>\n<li>Vicente Lopez Folgado (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Vicente Eusebio Llacer Llorca Dentro del campo de los estudios de traduccion y en relacion con la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[59,60,2369],"tags":[11412,1894,11411,20448,27196,1897],"class_list":["post-7584","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistica","category-linguistica-aplicada","category-traduccion-e-interpretacion","tag-ana-anton-pacheco-bravo","tag-jose-luis-guijarro-morales","tag-Martinez-luciano-juan-vicente","tag-ma-antonia-sanchez-macarro","tag-vicente-eusebio-llacer-llorca","tag-vicente-lopez-folgado"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7584","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7584"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7584\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7584"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7584"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7584"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}