{"id":78984,"date":"2006-09-03T00:00:00","date_gmt":"2006-09-03T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/traducir-acapacidad-innata-o-destreza-adquirible\/"},"modified":"2006-09-03T00:00:00","modified_gmt":"2006-09-03T00:00:00","slug":"traducir-acapacidad-innata-o-destreza-adquirible","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/traduccion-e-interpretacion\/traducir-acapacidad-innata-o-destreza-adquirible\/","title":{"rendered":"Traducir: \u00c2\u00bfcapacidad innata o destreza adquirible?"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong>  G\u00f3mez Hurtado Mar\u00eda Isabel <\/strong><\/h2>\n<p>Este proyecto de investigaci\u00f3n est\u00e1 basado en el rigor del m\u00e9todo cient\u00edfico y relacionado con el campo de la traducci\u00f3n. Si bien la utilizaci\u00f3n de m\u00e9todos emp\u00edricos es relativamente nueva en traductolog\u00eda, cada vez somos m\u00e1s los estudiosos de la disciplina que elegimos \u00abuna investigaci\u00f3n verificativa (&#8230;) Partiendo de dise\u00f1os experimentales y estrategias metodol\u00f3gicas rigurosas que permitan medir y determinar las inferencias de nuestras hip\u00f3tesis de trabajo (kreutzer y neunzing, 1998:128)\u00bb. Para autores como l\u00ed\u00b6rscher (1991:7), \u00e9ste es el \u00fanico m\u00e9todo que permite formular hip\u00f3tesis acerca del proceso traductor, arrojando luz sobre el complejo fen\u00f3meno psicoling\u00ed\u00bc\u00edstico que tiene lugar cuando traducimos, con el consiguiente beneficio para la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. para llevar a cabo esta investigaci\u00f3n hemos utilizado un programa inform\u00e1tico denominado translog 2000 que fue dise\u00f1ado por arnt lykke jakobsen, miembro del grupo trap de la facultad de lenguas profesionales de copenhague. Este programa facilita informaci\u00f3n sistem\u00e1tica sobre el uso del ordenador al escribir, de donde pueden inferirse algunos extremos relativos al proceso de traducci\u00f3n del sujeto. Del mismo modo, se ha combinado este m\u00e9todo con otros m\u00e1s tradicionales como la entrevista semiestructurada, la introspecci\u00f3n inmediata, etc., Para as\u00ed obtener un mayor grado de validez en los resultados. con este proyecto se pretende comprobar emp\u00edricamente qu\u00e9 hay en cada una de las siguientes posturas: por un lado, la defendida por la mayor\u00eda de los estudiosos de traducci\u00f3n que considera que a traducir se aprende, y que un individuo biling\u00ed\u00bce no va a traducir mejor que una persona que haya sido formada en la materia; y por otro, la defendida por autores como brian harris, bianca sherwood, y pamela gerloff entre otros, partidarios de la famosa teor\u00eda de la traducci\u00f3n natural, que se interesa m\u00e1s por la capacidad innata de mediar ling\u00ed\u00bc\u00edsticamente y postula que cual<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Traducir: \u00c2\u00bfcapacidad innata o destreza adquirible?<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Traducir: \u00c2\u00bfcapacidad innata o destreza adquirible? <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0  G\u00f3mez Hurtado Mar\u00eda Isabel <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Granada<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 09\/03\/2006<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Ricardo Mu\u00f1oz Mart\u00edn<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: brian Harris <\/li>\n<li>jon Hyde (vocal)<\/li>\n<li>oliva Fox (vocal)<\/li>\n<li>bryan Robinson (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de G\u00f3mez Hurtado Mar\u00eda Isabel Este proyecto de investigaci\u00f3n est\u00e1 basado en el rigor del m\u00e9todo cient\u00edfico y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[12373,2369],"tags":[130694,169646,169643,169644,169645,61356],"class_list":["post-78984","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bilinguismo","category-traduccion-e-interpretacion","tag-brian-harris","tag-bryan-robinson","tag-gomez-hurtado-maria-isabel","tag-jon-hyde","tag-oliva-fox","tag-ricardo-munoz-martin"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/78984","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=78984"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/78984\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=78984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=78984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=78984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}