{"id":79699,"date":"2018-03-09T23:25:33","date_gmt":"2018-03-09T23:25:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/estudio-y-analisis-de-dos-traducciones-de-thing-fall-apart-vertientes-linga%c2%bca%c2%adsticas-y-culturales\/"},"modified":"2018-03-09T23:25:33","modified_gmt":"2018-03-09T23:25:33","slug":"estudio-y-analisis-de-dos-traducciones-de-thing-fall-apart-vertientes-linga%c2%bca%c2%adsticas-y-culturales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/lengua-y-literatura\/estudio-y-analisis-de-dos-traducciones-de-thing-fall-apart-vertientes-linga%c2%bca%c2%adsticas-y-culturales\/","title":{"rendered":"Estudio y an\u00e1lisis de dos traducciones de thing fall apart: vertientes lingu\u00edsticas y culturales"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Patricia Mart\u00edn Matas <\/strong><\/h2>\n<p>Esta tesis ofrece una nueva perspectiva de la traducci\u00f3n al castellano de la literatura inglesa del \u00e1mbito postcolonial africano, centr\u00e1ndonos en un \u00e1rea espec\u00edfica, niger\u00eda, en un autor representativo, chinua achebe, en una novela considerada como clave en la literatura africana. Things fall apart, y en dos de las traducciones al castellano. Todo se derrumba y todo se desmorona.  el planteamiento de esta tesis corresponde a un inter\u00e9s en analizar estas novelas empleando el programa inform\u00e1tico wordsmith tools para comprobar si referentes culturales y ling\u00ed\u00bc\u00edsticos propios de esta novela africana aparecen en las traducciones, y si los traductores abordan de maneras diferentes la traducci\u00f3n de estos referentes, partiendo de la hip\u00f3tesis de que la primera novela, del a\u00f1o 1986, puede presentar omisiones o cambios en la elecci\u00f3n del vocabulario o en el tratamiento de temas culturales presentes en el original. A lo largo de nuestro estudio realizamos un an\u00e1lisis descriptivo de diversos factores, tanto ling\u00ed\u00bc\u00edsticos como culturales, en las distintas ediciones, comparando los resultados que aparecen en el original con los de las dos traducciones, para comparar de este modo cada traducci\u00f3n con el original y las traducciones entre s\u00ed. De esta manera tambi\u00e9n comprobamos la hip\u00f3tesis que afirma que las segundas traducciones son mejores que las primeras (como sugiere gambier) comprobando si se cumple en nuestro caso espec\u00edfico.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Estudio y an\u00e1lisis de dos traducciones de thing fall apart: vertientes lingu\u00edsticas y culturales<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Estudio y an\u00e1lisis de dos traducciones de thing fall apart: vertientes lingu\u00edsticas y culturales <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Patricia Mart\u00edn Matas <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Pontificia comillas<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 27\/04\/2006<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Beverly Ann Rising Cletzer<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal:  Vdal claramonte m. del carmen a. <\/li>\n<li>Mar\u00eda Jes\u00fas Garc\u00eda dom\u00ednguez (vocal)<\/li>\n<li>Juan  Jes\u00fas Zaro vera (vocal)<\/li>\n<li>christopher Waddington (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Patricia Mart\u00edn Matas Esta tesis ofrece una nueva perspectiva de la traducci\u00f3n al castellano de la literatura [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[636,18397,23449,2369],"tags":[106590,43460,5465,143626,170985,170986],"class_list":["post-79699","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lengua-y-literatura","category-pontificia-comillas","category-relaciones-interetnicas","category-traduccion-e-interpretacion","tag-beverly-ann-rising-cletzer","tag-christopher-waddington","tag-juan-jesus-zaro-vera","tag-maria-jesus-garcia-dominguez","tag-patricia-martin-matas","tag-vdal-claramonte-m-del-carmen-a"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/79699","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=79699"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/79699\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=79699"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=79699"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=79699"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}