{"id":80614,"date":"2018-03-10T00:04:23","date_gmt":"2018-03-10T00:04:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/sin-categoria\/traduccion-audiovisual-y-creacion-de-modelos-de-lengua-en-el-sistema-cultural-catalan\/"},"modified":"2018-03-10T00:04:23","modified_gmt":"2018-03-10T00:04:23","slug":"traduccion-audiovisual-y-creacion-de-modelos-de-lengua-en-el-sistema-cultural-catalan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/teoria-analisis-y-critica-literarios\/traduccion-audiovisual-y-creacion-de-modelos-de-lengua-en-el-sistema-cultural-catalan\/","title":{"rendered":"Traduccion audiovisual y creacion de modelos de lengua en el sistema cultural catalan"},"content":{"rendered":"<h2>Tesis doctoral de <strong> Natalia Izard Martinez <\/strong><\/h2>\n<p>Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emiti\u00f3 por la cadena p\u00fablica de televisi\u00f3n catalana (tvc) con el t\u00edtulo de helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relaci\u00f3n entre la traducci\u00f3n y el sistema en que \u00e9sta se inscribe. esta traducci\u00f3n ten\u00eda la particularidad de que: -adapt\u00f3 los elementos culturales franceses a la cultura catalana. -adapt\u00f3 la lengua formal del original a una lengua m\u00e1s informal, con m\u00e1s argot (un argot aut\u00f3ctono catal\u00e1n).  la finalidad de esta adaptaci\u00f3n era llegar mejor al p\u00fablico adolescente catal\u00e1n, y conseguir entre este sector una mejor normalizaci\u00f3n de la lengua catalana (pues \u00e9ste es uno de los principios fundamentales de tvc). De manera que la versi\u00f3n catalana no es una simple traducci\u00f3n, sino que se convirti\u00f3 en un modelo de argot juvenil. La traducci\u00f3n tiene una funci\u00f3n did\u00e1ctica. el estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducci\u00f3n, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), as\u00ed como todos los factores del polisistema catal\u00e1n: la situaci\u00f3n de la lengua y la cultura, la normalizaci\u00f3n ling\u00ed\u00bc\u00edstica, el papel de la traducci\u00f3n. La informaci\u00f3n proviene de entrevistas con el director de programaci\u00f3n de tvc, la traductora, el ling\u00ed\u00bcista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedi\u00f3 al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versi\u00f3n doblada al catal\u00e1n, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el c\u00edrculo; contrastando el resultado de la traducci\u00f3n con la intenci\u00f3n que se asign\u00f3, la de funcionar como argot juvenil, y se eval\u00faa si la respuesta ala intenci\u00f3n es positiva.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Datos acad\u00e9micos de la tesis doctoral \u00ab<strong>Traduccion audiovisual y creacion de modelos de lengua en el sistema cultural catalan<\/strong>\u00ab<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>T\u00edtulo de la tesis:<\/strong>\u00a0 Traduccion audiovisual y creacion de modelos de lengua en el sistema cultural catalan <\/li>\n<li><strong>Autor:<\/strong>\u00a0 Natalia Izard Martinez <\/li>\n<li><strong>Universidad:<\/strong>\u00a0 Pompeu fabra<\/li>\n<li><strong>Fecha de lectura de la tesis:<\/strong>\u00a0 15\/09\/1999<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Direcci\u00f3n y tribunal<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Director de la tesis<\/strong>\n<ul>\n<li>Patrick Zabalbeascoa<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Tribunal<\/strong>\n<ul>\n<li>Presidente del tribunal: Francisco Lafarga madurell <\/li>\n<li>eva Espasa borr\u00e1s (vocal)<\/li>\n<li>mercedes Tric?s preckler (vocal)<\/li>\n<li>rosa Agost can\u00f3s (vocal)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesis doctoral de Natalia Izard Martinez Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[18712,628],"tags":[144861,172494,34166,172493,117216,144859],"class_list":["post-80614","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-pompeu-fabra","category-teoria-analisis-y-critica-literarios","tag-eva-espasa-borras","tag-francisco-lafarga-madurell","tag-mercedes-trics-preckler","tag-natalia-izard-Martinez","tag-patrick-zabalbeascoa","tag-rosa-agost-canos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/80614","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=80614"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/80614\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=80614"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=80614"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.deberes.net\/tesis\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=80614"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}